Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.
2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.
3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.
4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 yú. Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».
5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».
6. 借口 jièkǒu предлог; повод.
7. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.
8. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела государства.
9. 恃 shì опираться на; полагаться.
10. 凌 líng оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать.
11. 欺负 qīfù обижать; помыкать; оскорблять; третировать.
12. 颠覆 diānfù подрыв; вести подрывную деятельность.
13. 意识形态 yìshí xíngtài идеология; форма общественного сознания.
14. 强加 qiángjiā навязывать силой.
15. 允许 yǔnxǔ разрешить; позволить; допустить.
16. 超越 chāoyuè быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше.
17. 差异 chāyì разница; различие.
18. 寻求 xúnqiú искать; разыскивать; поиск.
19. 汇合点 huìhédiǎn место слияния; точка соприкосновения.
20. 互利 hùlì взаимная выгода; обоюдовыгодный.
21. 对付 duìfu справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь.
22. 彼此 bǐcǐ и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно.
23. 对抗 duìkàng антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние.
24. 分歧 fēnqí расхождение; разногласия; разрыв; разнобой.
25. 大局 dàjú общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом.
26. 妥善 tuǒshàn как следует; надлежащим образом; надлежащий.
27. 加以 jiāyǐ произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать.
28. 动辄 dòngzhé каждый раз; при всяком случае; на каждом шагу; чуть что, так сразу же.
29. 制裁 zhìcái преследовать; наказывать; подвергать санкциям; санкции.
Задания и упражнения1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Выступать против гегемонизма в защиту мира во всем мире; мирным путем решать взаимные споры и разногласия; не следует пускать в ход оружие; не вмешиваться во внутренние дела других государств под любыми предлогами; не навязывать другим свой общественный строй и свою идеологию; на основе пяти принципов мирного сосуществования; взаимное уважение; искать точки соприкосновения взаимных интересов; совместно противостоять вызову; придерживаться диалога; исходить из долговременных интересов обеих сторон; выступать против применения санкций.
3. Переведите предложения со словом 诸.
1. 人是生产力诸因素中最活跃、最积极的因素。
2. 通货膨胀,是近几年经济中诸种矛盾和问题的综合反映。
3. 我们不能允许把清洁卫生工作置诸脑后。
4. 双方十分满意地指出,这一纲领在更加彻底地付诸实施。
5. 我们要发展我国的土特产品,诸如茶叶、中药材、野生名菜等等的出口。
6. 清朝政府的这些如意算盘,在西方列强的接二连三的打击下付诸东流了。
7. 这场文化讨论波及哲学、历史、文学、经济、政治等诸多科学。
4. Переведите предложения со словом 以.
1. 我们要以民主精神教育中国群众。
2. 我军十分注意以己之长克敌之短。
3. 小资产阶级的片面性,对事物不作具体分析,以点代面,以偏概全。
4. 在劳动分配中,以劳动作为计量报酬的尺度,是平等的一个基本标志。
5. 在历史上,共产主义确实以 “空想” 或 “乌托邦” 的形式出现过。
6. 中国古语说:“以身教者从,以言教者讼”。这话的意思是:用自己的行动教育别人,人家听从你的;用言语教育别人,就会引起争吵。
7. 我们要以个人利益服从集体利益。
5. Переведите предложения со словом加以.
1. 我们的知识在实践中不断加以深化。
2. 这是一种不正确的观念,应当加以纠正。
3. 对于社会上一切轻视、歧视教师的思想、行为要加以改正。
4. 我们决不能放任城市人口的自发增长,必须加以控制。
5. 我们党内还存在着许多严重的问题,必须坚决加以解决。
6. Переведите предложения со словом对付.
1. 我们要准备对付可能的突然事变。
2. 这种手段,用了对付敌人或敌对思想是完全必要的。
3. 德国军官只有在对付手无寸铁的战俘和和平的老百姓时才是勇敢的。
4. 几年之内,农村有丰富的粮食和日用品,就会对付荒年。
5. 用鞭子去对付劳动人民,这就是奴隶主的政策。
6. 无产阶级发动的大民主是对付阶级敌人的。
7. 在文化大革命中,“四人帮”就利用大民主来对付人民。
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 要进一步加强同第三世界国家的团结与合作。
Нужно продолжать укреплять…
2. 要致力于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
Нужно прилагать усилия для создания…
3. 这种国际新秩序是以和平共处五项原则为基础的,符合联合国宪章的宗旨和原则。
Этот новый международный порядок основан на…
4. 中国是维护世界和平和地区稳定的坚定力量。
Китай представляет собой твердую силу, которая…
5. 中国的发展不会对任何国家构成威胁。
Развитие Китая не будет…
6. 中国人民曾经长期遭受列强侵略、压迫和欺凌,永远不会把这种痛苦加之于人。
Китайский народ в течение длительного времени подвергался…
7. 机遇之所以重要,是因为它常常是取得优势乃至胜利的关键。
Шанс потому так важен, что…
Урок 6. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
第六课。俄中关系Текст 1江泽民同叶利钦举行会谈北京11月10日讯 今天上午,国家主席江泽民在人民大会堂同俄罗斯联邦总统叶利钦在亲切友好的气氛中举行了会谈。
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴。他对叶利钦说:“你是我们的老朋友,每次见面我都感到很高兴、很亲切。”
两国国家元首一致认为,六年来,中俄关系的发展取得了丰硕成果,也积累了许多宝贵经验。实践表明,中俄建立面向21世纪的战略协作伙伴关系,睦邻友好,平等合作,共同发展,既不结盟,也不对抗,不针对第三国,完全符合两国人民的根本利益和愿望,也有利于地区及世界的和平与稳定。
Комментарий1. 主席 zhǔxí председатель.
2. 人民大会堂 rénmín dàhuìtáng Дом народных собраний.
3. 俄罗斯联邦 Éluósī liánbāng Российская Федерация.
4. 总统 zǒngtǒng президент.
5. 亲切 qīnqiè теплый; сердечный; задушевный; участливый.
6. 气氛 qìfēn атмосфера; дух; обстановка.
7. 访华 fǎnghuá визит в Китай.
8. 热烈 rèliè горячий; жаркий; пламенный.
9. 欢迎 huānyíng приветствовать; встречать; принимать; прием.
10. 元首 yuánshǒu глава (государства).
11. 一致 yízhì единодушно; единогласно.
12. 丰硕 fēngshuò обильный и крупный; богатейший; выдающийся.
13. 积累 jīlěi накопить; накопление.
14. 宝贵 bǎoguì ценный; драгоценный; дорогой.
15. 战略zhànlüè стратегия; стратегический.
16. 面向 miànxiàng лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться.
17. 协作 xiézuò сотрудничество; взаимодействие.
18. 伙伴 huǒbàn партнер; компаньон; товарищ.
19. 睦令 mùlìng добрососедский; дружественный.
20. 既… …也 jì… yě грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни».
21. 针对 zhēnduì направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу.
22. 愿望 yuànwàng желания; надежды; чаяния.
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
国家主席;俄罗斯联邦总统;表示热烈欢迎;一致认为;取得丰硕成果;实践表明;面向21世纪;睦邻友好;既不结盟,也不对抗;完全符合两国人民的利益和愿望。
4. Переведите словосочетания со словом 气氛.
1. 创造良好的气氛
2. 会晤的气氛很冷淡
3. 充满极其热烈的气氛
4. 在坦诚友好的气氛中
5. 在无拘束友好的气氛中