Kniga-Online.club
» » » » БСЭ БСЭ - Большая Советская Энциклопедия (ФИ)

БСЭ БСЭ - Большая Советская Энциклопедия (ФИ)

Читать бесплатно БСЭ БСЭ - Большая Советская Энциклопедия (ФИ). Жанр: Энциклопедии издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

  «Шахнаме», национальный эпос персов и таджиков, памятник мирового значения, огромная, состоящая из 55 тыс. бейтов поэма, пользовалась необычайной популярностью с момента своего появления. При многократной переписке текст подвергался многочисленным искажениям, засорялся посторонними вставками.

  Первое научное издание «Шахнаме» осуществлено в Индии англ. учёным Т. Маканом на основе 17 рукописных списков (1829). Позднее вышло в Париже издание франц. учёного Ж. Моля на основе 30 списков (1838–78); оба они были подготовлены по текстам поздних (после 15 в.) рукописей, которые, к тому же, издателями не были описаны. Нем. учёный И. А. Вуллерс издал текст, составленный путём сличения изданий Макана и Моля (опубликовал 3 тома из 9, 1877–84). Это неоконченное издание было завершено в Тегеране к тысячелетнему юбилею Фирдоуси в 1934–36 Иран. учёными С. Нафиси, Икбалем и М. Минови. Впервые научное издание текста «Шахнаме» на основе современных методов текстологии, разработанных Е. Э. Бертельсом, и с привлечением древнейших рукописных списков (13 и 14 вв.) было осуществлено институтом востоковедевия АН СССР (т. 1–9, 1960–71). С 1971 этот текст под новой редакцией переиздаётся в Тегеране. Из специальных словарей к поэме заслуживают упоминания «Лугат-и-Шахнаме» Абдалкадира Багдади (начат в 1656) и «Словарь-конкорданс Шахнаме» нем. учёного Ф. Вольфа (1935).

  Ф. приписывают также лирические стихотворения и поэму на библейско-коранический сюжет «Юсуф и Зулейха», однако их принадлежность Ф. маловероятна.

  «Шахнаме» Ф. композиционно делится на 50 т. н. царствований («падишахи») неравного объёма (от нескольких десятков до нескольких тысяч бейтов). Внутри отдельных царствований имеются большие сказания (дастаны). Самые значительные дастаны эпопеи – «Заль и Рудабе», «Семь подвигов Рустама», «Рустам и Сухраб», «Сиявуш», «Семь подвигов Исфандияра», «Рустам и Исфандияр», «Бижан и Маниже» и др. Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическую, героическую, историческую (с появления Искандара – Александра Македонского). В мифологическую часть вошли в переработанном виде древние Иран. мифы и космогонические представления, отчасти отражённые задолго до н. э. в «Авесте» . В героической части «Шахнаме» произошла контаминация собственно Иран. эпических сказаний с систанским (сакско-скифским) богатырским циклом, причём систанский элемент в «Шахнаме» стал преобладающим и потому не какой-либо шах, а Рустам – главный герой всей героической части. Каждое царствование построено по определённой схеме: зачин, тронная речь, повествование, предсмертное завещание, концовка. «Шахнаме» в значительной мере сохраняет черты героического эпоса с разработанными «клише» для описания поединков, перебранок героев и др. Вместе с тем сильна и традиция письменной литературы, которая сказывается в философских словопрениях, назиданиях. Историческая часть эпопеи испытала по форме сильное влияние жанра версифицированной придворной хроники.

  Стиль Ф. отличается чрезвычайным лаконизмом и предельной экспрессией, эпические штампы сосуществуют рядом с индивидуально-авторскими речевыми характеристиками. Для творческой манеры поэта свойствен приём гиперболизации, распространяемый, в отличие от стиля героического эпоса с его избирательным гиперболизмом, на описание и внешности, и душевных переживаний, и подвигов героев. В поэтической речи Ф. много эпитетов и сравнений и относительно мало собственно метафор. Поэту чужды абстрактные образы и представления, основанные на категориях ислама и средневековой философии, а также реминисценции из араб. литературы, арабизмы в лексике; в то же время в поэме заметно пристрастие Ф. к Иран. архаизмам.

  «Шахнаме» пронизывает идея борьбы Добра и Зла, которая часто выступает в виде оппозиции справедливость – несправедливость, представленной в художественных картинах непрерывной борьбы Ирана (источника Добра) и Турана (носителя Зла) и в образах, воплотивших мысли Ф. об идеальном правителе: в «Шахнаме» нарисована целая галерея справедливых государей. Другая основная идея творения Ф. – любовь к родной стране, Ирану. В «Шахнаме» богатыри и шахи считают своим священным долгом защиту отчизны от посягательств на её независимость иноземных захватчиков.

  В эпоху неограниченного влияния ислама Ф. воспел разум как высший дар, залог победы и бессмертия человека: «И тот, в ком светоч разума горит, дурных деяний в мире не свершит».

  Вся эпопея пронизана сочувствием к людям труда, прежде всего – крестьянам. Ф. призывает правителей заботиться о них, не облагать податями при стихийных бедствиях, защищать от произвола чиновников. Симпатии к простому народу Ф. выражает не только всем образным строем поэмы, но и в лирических отступлениях, особенно в изображении народных восстаний – легендарного, под водительством кузнеца Каве, и исторического (5 в.) – Маздака. В этом и состоит народная основа эпопеи Ф., вопреки явно выраженному легитимистскому мировоззрению автора: престол, по мнению Ф., может занимать лишь представитель законной династии – именно он является обладателем фарра (божественной благодати). Однако, если венценосец становится на стезю несправедливости, фарр покидает его. Ф. поэтому признаёт за подданными право на насильственное свержение тирана.

  «Шахнаме» переводилась неоднократно на многие европейские языки. На рус. язык одну из частей поэмы с нем. перевёл в 19 в. В. А. Жуковский, в 20 в. – С. Соколов. Значительную часть эпопеи перевели сов. переводчики М. Лозинский, С. Липкин, В. Державин, Ц. Бану, М. Дьяконов, И. Сельвинский.

  Значение «Шахнаме» для всей последующей перс. и тадж. литературы, а также литератур др. народов Востока огромно, она вызвала целый ряд подражаний и т. н. циклических поэм.

  Тексты в рус. пер.: Книга царей Шахнаме, пер. М. Лозинского, под ред., с комментариями и статьей Ф. А. Розенберга, М. – Л., 1934; Шахнаме, [пер. Ц. Б. Бану и А. Лахути, ст. и коммент. А. А. Старикова, под ред. А. Лахути и А. Н. Болдырева], т. 1–4, М., 1957–69; Шахнаме, т. 1–2, пер. В. Державина и С. Липкина. [Вступ. ст. И. С. Брагинского, подгот. текста и прим. М.-Н. О. Османова, М., 1964].

  Лит.: Бертельс Е. Э., Абу-л-Касим Фирдоуси и его творчество, М. – Л., 1935; Дьяконов М., Фердоуси, Жизнь и творчество, М. – Л., 1940; Османов М.-Н. О., Фирдоуси. Жизнь и творчество, М., 1959; Nöldeke Тh., Das iranische Nationalepos, 2 Aufl., В. – L., 1920; Masse H., Firdousi et l'épopée nationale, P., 1935; Ирадж Афшар, Кетабшенасие Фердоуси, Тегеран, 1968. М.

  Н. О. Османов.

Иллюстрация к поэме «Шахнаме». Миниатюра из персидской рукописи 15 в. Национальная библиотека. Париж.

Резной камень с изображением Фирдоуси.

Иллюстрация к поэме «Шахнаме». Художник И. Костылёв. Москва. 1959.

Фиренцуола Аньоло

Фиренцуо'ла (Firenzuola) Аньоло (18.9.1493, Флоренция, – 17 или 27.6.1543, Прато), итальянский писатель. В 1518–26 был монахом. В книге новелл «Беседы о любви» (1523–24, изд. 1548) Ф. взял за образец «Декамерон» Дж. Боккаччо. В «Беседах...» изображены рассказчики из аристократического общества, исповедующие идеалы неоплатонической любви и красоты, которые совпадают с эстетическими идеалами самого Ф. Фабулы рассказов традиционны. В них описаны радости чувств, любви, лицемерие монахов. Ф. превосходно владел классическим итал. литературным языком. Наиболее значительны в художественном отношении новеллистические книги «Золотой осёл» (изд. 1550) и «Беседы животных» (1541) – «переложения на современные нравы» Апулея и сказок «Панчатантры» . В диалогах Ф. «Рассуждения о красоте женщин» (1540) сформулированы эстетические идеалы, характерные для литературы и искусства Высокого Возрождения. Ф. принадлежат комедии: «Трижды жена» и «Двое Лучиди» (переделка «Менехмов» Плавта ).

  Соч.: Opere, a cura di A. Seroni, Firenze, 1958; в рус. пер. – Соч., вступ. ст. А. К. Дживелегова, [М. – Л.], 1934.

  Лит.: Fatini G., A. Firenzuola, в кн.: Autori vari. I minori, v. 2, Mil., 1961.

  Р. И. Хлодовский.

Фирлингер Зденек

Фи'рлингер (Fierlinger) Зденек (11.7.1891, Оломоун, – 2.5.1976, Прага), чехословацкий государственный и политический деятель, дипломат. По образованию инженер-экономист. В 1919–45 на дипломатической работе (в 1928–32 представитель Чехословакии в Лиге Наций); в 1937–45 (с перерывом) посланник, затем посол в СССР. 12 декабря 1943 по поручению Чехосл. эмигрантского правительства подписал сов.-чехосл. Договор о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве. В 1945–46 председатель 1-го правительства Национального фронта чехов и словаков, сформированного в г. Кошице на освобожденной от фашистских оккупантов территории; в 1946–53 заместитель председателя правительства. В 1945–71 депутат Национального собрания Чехословакии, в 1953–64 председатель, в 1964–68 член его Президиума. С 1948 член компартии Чехословакии (КПЧ). В 1949–71 член ЦК, в 1948–66 член Президиума ЦК КПЧ.

Перейти на страницу:

БСЭ БСЭ читать все книги автора по порядку

БСЭ БСЭ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большая Советская Энциклопедия (ФИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Большая Советская Энциклопедия (ФИ), автор: БСЭ БСЭ. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*