Виктория Бегунова - Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете
Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов еще один очень важный фактор. Этот фактор ключевой. Это личная практика переводчика. Можно прекрасно разбираться в санскрите. Более того, можно даже знать теорию йоги, аксиоматику йоги. Но если человек сам, на своей шкуре не практикует, то всегда возникает очень серьезная опасность, что он что-то понимает неправильно. Если у человека очень большой опыт, ситуация как раз наблюдается обратная - он очень легко находит правильные термины, как с санскрита перевести то или иное предложение.
Вопрос: Зачем нам нужны все эти древние тексты, зачем искать этих седобородых учителей и у них учиться. Сама же йога призывает нас к тому, что все, что говорится в древних текстах, можно проверить и перепроверить самому?
Вадим Запорожцев: Да, хороший вопрос. Ответ, на самом деле, очень прозаичный. Это примерно то же самое, если бы мне надо было бы сейчас отправиться на необитаемый остров и переоткрывать высшую математику, начиная с положения, что дважды два четыре. Мне просто не хватит на это жизни. Ответ действительно очень простой: это экономит нам время.
Друзья, мы можем прожить всю свою жизнь, даже не коснувшись тех богатств, которые йога в себе содержит. В особенности это касается не таких простых практик, как хатха-йога, крия-йога, где, в общем-то, есть такая составляющая – физическая, т. е. физическое тело подсказывает, что и как надо делать. Это быстро. Даже переоткрыть йогу в этом смысле быстро. Гораздо сложнее все, что касается более высших разделов йоги, касающихся медитаций, тех или иных визуализаций, мантра-йоги и так далее и тому подобное. Там это вообще не очевидно. Это примерно то же самое, чтобы человеку без инженерного образования изобрести двигатель. Очень тяжело, очень много времени на это нужно. Поэтому пойти именно таким путем мы не можем. Даже если бы человек за годы жизни и переоткрыл какие-то знания, то возникает другой вопрос: а что если он не успеет передать эти знания, прежде чем раствориться в самадхи? Ситуация аналогичная с древними текстами. Пользы и проку всем живым существам от такого человека будет очень мало. Вот таким образом я бы ответил на вопрос.
Вопрос: А насколько точны знания и положения этих древних текстов?
Вадим Запорожцев: 100%. У меня есть такое подозрение, что там есть такие закладки, которые нам понадобятся лет через сорок. Там есть такие разделы йоги. Как бы вам объяснить? Все-таки вся история человечества - это история войн, эпидемий, голода, плохой жизни. Вот даже сейчас. Взять хотя бы нашу страну. Жизнь вроде бы лучше становится, но все-таки не сахар. И мы с вами бегаем на работу, чтобы с голоду не умереть. А потом наступит такой момент в одно прекрасное утро, когда будут одни роботы работать, а человек будет, в общем-то, предоставлен сам себе. Т. е. не надо особо трудиться, чтобы получить кусок хлеба или просто нормально жить.
Это ситуация такая, как в некоторых богатых странах, где очень большие дотации безработным. В результате чего безработный вообще говорит: а зачем мне вообще работать, если у меня пособие по безработице больше, чем предполагаемая зарплата? И ничего делать не нужно, человек предоставлен сам себе. Казалось бы, рай на земле. Чудо. Все об этом только мечтают. Можно книжки читать, можно гулять, заниматься своим делом: стихи сочинять или еще что-нибудь. И для нас кажется это раем. А согласно концепции йоги, это будет одно из самых страшных испытаний для человечества. Испытание медными трубами. И, знаете, что вместо рая начнет твориться? Народ начнет, когда уже плетки нет, искать все более сладкий пряник. Пока человек бегает на работу, он такой бодренький, и его умственное состояние хорошее. А тут бегать не надо, переживать, что тебя с работы уволят, не надо, в электричке в метро в час пик давиться не надо. Никакого стресса.
Если к тому времени люди, которые получат вот это благо, не созреют для внутреннего саморазвития, они начнут деградировать. Именно таким образом погибла Римская империя, именно таким образом, по всей видимости, погибла Египетская цивилизация. Вдруг делать ничего не надо, а устройство нашего тела заставляет нас бегать. Мы, предоставленные сами себе, начинаем гнить. Сейчас даже я отслеживаю ситуацию, люди, которые внезапно разбогатели, у них есть все, их состояние все хуже и хуже. И только и слышу: тот подсел на такой-то наркотик, этот подсел на что-то другое. Это начинается деградация. Это страшно, друзья. Мы просто не понимаем.
Так вот, в йоге, в том числе и в этих древних текстах, вероятно, предполагался именно такой момент. И там даются вполне конкретные практики, чтобы хотя бы не допустить каких-то ужасных перекосов. Можете себе представить, закладки на то, что мы себе еще даже представить не можем. Т. е. уже там есть лекарство от той болезни, которая появится. Поэтому я бы не стал пренебрегать этими текстами, этими знаниями. Во всяком случае, предупрежден, значит, вооружен. Поэтому ценность в них колоссальная.
Перевод текстов по йоге
Следующая тема, которую мы должны сегодня рассмотреть, касается непосредственно переводов текстов, адаптации традиции для современного человека. Начнем с переводов текстов. Итак, вот эта славная традиция, когда у нас переводчик вчера переводил детектив, а сегодня взялся за древний манускрипт, я надеюсь, скоро исчезнет и переводить тексты с санскрита или с других языков все-таки начнут люди более адекватные, более близкие к культуре, к традиции. И, несмотря на то, что надо разбираться в традиции, есть еще общие моменты, которые касаются практически всех разделов йоги. И это, если угодно, в некотором смысле практическая мантра-йога для переводчиков. На чем она базируется? Там есть некие положения, которые здорово облегчат жизнь современному переводчику древних текстов. Там дается некая структура или алгоритм того, как надо переводить тексты с одного языка на другой. И моя мечта идиота, чтобы в будущем переводчики хотя бы слышали, что такое есть. Не то чтобы этим пользовались, но хотя бы слышали.
Момент этот заключается в следующем. Вы помните, что знание йоги изначально – это было знание устное. Это фактически устная передача, это фактически некие тексты в стихотворной форме, как правило, трехуровневые речитативы: обычный (понятный), тонкий (иносказательный) и сверхуровень (уровень некоего толчка, уровень посвящения, если угодно). И вот в дальнейшем можно применить очень мощный инструмент мантра-йоги, который называется разбиение текста по трем группам мантр. Где-то такая аналогия: есть современная наука физика, есть современная наука математика. Физика – абсолютно беззубая наука, если нет математики. Она превращается в чистое описание явлений или событий. Если же мы говорим о таком глубоком постижении, сути самой физики, мы должны привлечь аппарат математики.
Здесь та же самая ситуация. Практический аппарат мантра-йоги для переводчиков очень здорово помогает нам в адаптации текстов. Не обязательно по мантра-йоге, а по любым видам йоги. Дело в том, что мантра-йога апеллирует самым базовым фундаментальным принципом языка, возникновения языка, принципов того, как язык разворачивается, что он из себя представляет. Вы помните, что мантра-йога – одна из самых сложных йог в объяснении, почему мантры действуют. Научиться пользоваться мантра-йогой просто. Ты можешь и не знать, как это работает. Например, многие из вас знают, как работает мобильный телефон? Да никто из вас, наверно, не знает, но нажал на кнопочку и позвонил. Вот точно также и с мантра-йогой: очень мало кто знает, как работает мантра-йога, но научиться просто. Мантра-йога корнями уходит в очень глубинные разделы, связанные ни больше ни меньше с сотворением всего мира. Вы помните, что сперва было слово. Поэтому, когда уже возникают более сложные моменты в сотворенном мире, их всегда можно разложить на первоначальные, перенести на другое поле, а потом опять сложить. Этим пользуется практически любая наука разбиения любого текста на три группы мантр: на мантры энергии, мантры сознания и мантры имен.
Кстати, эта универсальный подход. Это не обязательно перевод с санскрита. Это может быть перевод с русского на английский. Моя мечта, что так будут когда-нибудь переводить Шекспира или древнегреческих поэтов. Смысл, еще раз, заключается в том, что исходный текст разбивается на три группы мантр: на так называемые мантры энергии, мантры сознания и мантры имен. Каждая отдельная группа мантр переводится индивидуально. И потом вы имеете вместо одного исходного текста три текста: один в мантрах энергии, другой в мантрах сознания, третий в мантрах имен. Иногда каждый из текстов завершенный, иногда они не состыковываются. Почему? Потому что предполагалось, что пробел из мантры энергии дополнит мантра сознания и наоборот.