Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. краткое содержание
Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э. читать онлайн бесплатно
Виктория Бегунова, Вадим Запорожцев
Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.
Йога даёт рекомендации, но последнее слово остаётся за Вами
Старт
Курс Йоги 330. Первоисточник йоги. Йога трактат "Шива Самхита " 15-17 в. н.э. Комментарий В.В.Запорожцева.
О чем курс. Что такое Йога Шива Самхита: "Шива Самхита" – древний, авторитетный, традиционный йоговский текст, целиком посвящённый йогической практике и высоко почитаемый в йоговской и тантрической традиции, как прямое и непосредственное откровение Шивы, Высшего Учителя Йоги и Тантры. В тексте можно найти ответы на многие философские вопросы о сути человека и смысле его жизни. Шива Самхита написана простым и ясным языком. «Знание вечно, оно не имеет ни начала, ни конца, и на самом деле ничего другого не существует. Различия, которые мы видим в мире – следствие обусловленности чувств. Когда эта обусловленность прекращается, тогда это знание (джнана) – одно-единственное, и ничего другого не остаётся».
Желаем успеха в учебе! Вадим Запорожцев, 2006 г.
Друзья! Меня зовут Виктория Бегунова. Я являюсь Генеральным Куратором всех Йога Курсов. Над этим курсом работает дружная команда кураторов университета, каждый из них отвечает за свое направление работы. Внизу вы найдете информацию и контакты кураторов. Для решения всех вопросов, пожалуйста, без стеснения обращайтесь к ним самым настойчивым образом. Если никто из кураторов не смог вам помочь, то, пожалуйста, также без стеснения пишите мне по адресу [email protected]
Друзья! Последовательно пройдите шаг за шагом этот курс.
Шаг 1
Название лекции: Комментарии к тексту "Шива Самхита". ГЛАВА 1. ЕДИНСТВЕННОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ (аф. 1.1-1.19)
Автор: Вадим Запорожцев
Краткое описание:
"Шива Самхита" – авторитетный традиционный текст, целиком посвящённый йогической практике и высоко почитаемый в тантрической традиции, как прямое и непосредственное откровение Шивы, Высшего Учителя Тантры и Йоги.
В тексте можно найти ответы на многие философские вопросы о сути человека и смысле его жизни. Шива Самхита написана простым и ясным языком, поэтому дальнейшие комментарии излишни.
«Знание вечно, оно не имеет ни начала, ни конца, и на самом деле ничего другого не существует. Различия, которые мы видим в мире – следствие обусловленности чувств. Когда эта обусловленность прекращается, тогда это знание (джнана) – одно-единственное, и ничего другого не остаётся».
В данном фрагменте текста представлен обзор следующих тем: единственное существование, расхождение мнений, йога – единственно верный метод.
Дата и место чтения лекции: 2009.07.11. Культурный центр «Просветление».
Аудио, видео и текст лекции принадлежат Открытому Йога Университету в городе Москве (Школа йоги традиции Анандасвами).
Вы имеете полное право копировать, тиражировать и распространять материалы этого сайта, желательно делайте ссылку на наш сайт www.openyoga.ru.
Текст лекции:
Друзья! Нас ждёт серия лекций по древнему йогическому тексту «Шива Самхита».
Мы попытаемся дать комментарии на этот древний и уважаемый текст в ключах традиции школы йоги Анандасвами. Вы понимаете, что невозможно давать комментарии вообще. Точно также невозможно переводить тексты вообще. Можно переводить или давать комментарии с позиции той или иной школы йоги. Нужны так называемые понятийные ключи перевода или тот смысл, который скрывается за текстом. Как ключ к замку: до тех пор, пока у вас нет перевода, большинство древних понятий текстов начинает ускользать от вашего сознания, и вы не понимаете, о чем идет речь, или в худшем случае - домысливать что-то своё.
Текст «Шива Самхита» - древний текст. В настоящее время это один из широко известных текстов. Всего лишь несколько из таких текстов известны широкой публике: «Шива Самхита», «Хатха Йога Прадипика» и еще некоторые тексты школ горотхов и натхов и так далее... Они по сути дела перекликаются и объясняют одни и те же вещи. Более того, язык даже стилистически похож.
Что же касается «Шива Самхита», то предыстория этого текста следующая. Как и все истинные тексты, он всплыл из ниоткуда. Он был известен на территории нынешних государств Индии, Пакистана, отчасти Афганистана. Достаточно большой ареал территорий, намного выходящий за границы нынешней Индии. Потому что современная Индия – это всего лишь маленький кусочек от того большого острова культурного наследия, где эти тексты хранились. В библиотеках раджей, в монастырях, в ашрамах хранились эти древние тексты.
«Шива Самхита» появилась, как и всякий другой текст, без автора. В средневековой Индии вообще считалось не очень приличным от своего имени что-либо писать. Так как считалось, что человек – это всего лишь проводник того, что он услышал в высших сферах, он просто изложил понятным для других людей языком. А источник этого знания – это, ни больше, ни меньше - сам Абсолют.
То же касается и текста «Шива Самхита», где формально автора нет. Всплывать для широкой публики этот текст начал только лишь в девятнадцатом веке, когда он был переведён с санскрита. После этого он какое-то время всё ещё оставался недостаточно популярным. То есть в средние века текст был достаточно секретным. Затем его опубликовали и перевели, а затем относительно долгий период наблюдался слабый интерес к этой тематике. Далее йога стала проникать на Запад. Это связано с такими именами, как Джон Вудрофф (Артур Авалон) и другими мистиками, искателями, которые посещали Индию. Они наверняка сталкивались с этими текстами, но не было широкой популяризации. Всё действительно очень изменилось, после того, как йогой начали широко интересоваться и заниматься на Западе.
Одним из первых людей, который дал серьезный толчок, был Свами Вивекананда. В дальнейшем интерес начал набирать обороты, и, как следствие, стимулировал внутренний интерес в самой Индии, но уже не только в узких кругах посвященных, но в широкой массе. Как только этот интерес стал пробуждаться, то сами индусские учителя, ссылаясь на этот текст, начали популяризовать идеи, писать их более понятным языком. Мы видим, как в 30-х, 40-х, 50-х годах знания начали широко распространяться. Еще один толчок был во времена послевоенные, во времена хиппи, когда огромное количество самой разной публики отправилось по святым местам. Конечно же, искали они не духовности, а веселого времяпрепровождения. Но это тоже сыграло свою роль.
В широкой массе спрос на древние тексты начал возрастать с проникновением йоги. Всем захотелось узнать первоисточники йоги. И поэтому эти тексты стали переводиться, публиковаться. Что же касается нашей страны, то процесс шёл параллельно. На самом деле это иллюзия, что для всех был «железный занавес», и мы ничего не имели. Всё мы имели. Понятно, что это не афишировалось, и вызывало интерес только в кругу посвящённой публики. В любом случае, в нашей стране все тексты, которые были доступны людям Запада в отношении переводов древних текстов, были доступны. Достаточно вам было зайти в каталог какой-нибудь уважаемой библиотеки, и вы обнаружили бы список книг, произведений на английском языке. Эти тексты достаточно долго находятся в нашей стране и были доступны тем практикам, которые ими интересовались.
Затем началось второе пришествие этих текстов (время периода развала СССР). Тогда был разгул демократии, и начало публиковаться большое количество литературы на русском языке. В основном наша публика в своей колоссальной массе познакомилась с древними текстами именно тогда. Но, к сожалению, крушение «железного занавеса» сыграло дурную службу. Сюда начало проникать большое количество недостойных текстов. В результате получилась мешанина. И сейчас по происшествию двадцати лет это все начало проходить. Действительно, серьёзные тексты и трактаты никуда не делись.
Что же касается переводов древних текстов, то в большинстве случаев их начали переводить люди далекие от йоги. Так называемые случайные люди: они раньше переводили беллетристику, детективы, романы, а потом взялись за перевод древних текстов. И получилась не совсем приятная вещь.
Во-первых, если брать текст «Шива Самхита», он был переведён с санскрита на английский, затем с английского на русский, получился двойной перевод. Более того, в более ранних текстах «Шива Самхита», когда его переводили с санскрита на английский, были опущены некоторые пункты, в частности касающиеся сексуальных практик. Несмотря на всю смелость девятнадцатого века, изучающие не отважились переводить некоторые йоговские упражнения с использованием сексуальной энергии в духовных целях. Затем, эта недоработка была вскрыта, и текст перевели еще раз целиком.