Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
2274
λοιμοὶ. Под "губителями" отцы Церкви разумели безнравственных жителей Иерусалима, которые губили других своим дурным примером.
2275
Слав. их соотв. гр. αὐτῶν — у Василия. Вел., Златоуста, Кирилла Ал., а в алекс., ват. и др. αὐτῆς — ея.
2276
Слав. веселяйся в нем соотв. гр. ἀγαλλιώμενος ἐν αὐτῆ наход. у Вас. В., Злат., в компл. и альд. изд., и №№ 22, 228, 304, 307, 309; а в алекс. и ват. нет. В нем отцы Церкви разумели: в Иерусалиме.
2277
Слав. свои соотв. греч. αὐτῶν, наход. в лукианов. сп. и альд. изд.
2278
ζυγοῦ δαμάλεως — Василий Вел. признает юницу или корову (мож. быть из крупной породы буйволовь) самым крепким животным, неприводимым в изнеможение ни трудами, ни временем. А посему ярмо ея делалось и завязывалось крепче ярма вола.
2279
Οἱ κεραννύντες — вливающие в чашу (κέρας) и разбавляющие для питья цельное внно. Срав. Апок. 14:10 ст.
2280
Παρώξυναν — букв. раздражили, огорчили.
2281
Высока, т. е. простерта для наказания нечестивых.
2282
Συριεῖ — букв. свиснет, слав. позвиждет.
2283
По греч. един. ч. ἐπιλήψεται καὶ βοήσεται καὶ ἐκβαλεῖ по контексту изменяем. По евр. в 26–29 стт. речь о врагах изложена вся в един. числе, LXX толк. частью во множественном, а здесь поставили в единственном.
2284
Евреи.
2285
Ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν, т. е. такое подавленное настроение в евр. народе произведет нашествие этого врага, что подобно пришедшему в столбняк, евреи ничего не будут в состоянии обдумать и понять. Срав. Втор. 28:28–29; Лук. 21:25.
2286
Толковники разумеют храм.
2287
Т. е. у каждого по шести крыл. Срав. Апок. 4:8 ст.
2288
Апок. 4:8 ст.
2289
Апок. 15:8 ст.
2290
Матф. 13:11 ст.
2291
Ἐπιστρέψωσι — сослагат. накл., как и в предыд. предл., поэтому и переводим отрицательно; в отступление от слав. изъявит накл. и обратятся. У евангелиста Марка μήποτε ἐπιστρέψωσιν (4, 12).
2292
Марк. 4:12; Лук. 8:10; Иоан. 12:40; Деян. 28:26–27.
2293
Соотв слав пер. семя свято стояние его (только не его, а ея) по гречески σπέρμα ἅγιον τὸ στήλωμα αὐτῆς находится у Фильда, в лукианов. спп., в альд. и компл. изд., у Василия Вел. и Злат., причем Вас. Вел. и Злат. относили сл. αὐτῆς к γῆς — земли. По свид. Василия Вел., это выражение взято из Феодотиона, а у LXX его не было первоначально. По отеческому изъяснению, это выражение значит, что опору и твердость Еврейскому народу и земле даст святое семя, которое не погибнет в предстоящихь страданиях Иудеев. Это — ветхозаветное и новозаветное обетованное Семя жены (Быт. 3:15; 12, 7; Ис. 53:10; Гал. 3:16), столп (στήλος) и утверждение истины (1 Тим. 3:15) для всего Ветхого и Нового Завета, Иисус Христос и Его ветхозаветная и новозаветная Церковь (срав. Ис. 65:89; 66, 22).
2294
Πολιορκῆσαι — настолько твердо окружить осадою, чтобы совершенно невозможен был выход из него, предполагаемый следующими стихами.
2295
Ἀγροῦ κναφέως — где занимались промывкою и выбелкою шерсти.
2296
Iудеями, подданными Ахаза.
2297
Соморон — это обычное в евр. трад. название Самарии, столицы Израильского царства.
2298
Оскобленному в слав. перев. слову Исаия соотв. в греч. тексте Ἰ σαίας — в лукианов. спп. №№ 22, 36, 48, 51, 62, 93, 301, 305 и у Злат.; в ват., алекс., син. и др. нет. В евр. есть.
2299
В большинстве списков пер. LXX καλέσει; только в некоторых минускульных: καλέσουσιν; почему и преосв. Порфирий перев.: нарекут. В слав. наречеши.
2300
Матф. 1:23 и Лук. 1:31.
2301
Так понимают Отцы Церкви это место.
2302
Разумеется разделение царств при Ровоаме и Иеровоаме. 3 Цар 11:33; 12, 15–20.
2303
Слав. яже соотв. гр. αἳ наход. у Евсевия, в некот. рукоп. и в альд. изд., в других списках: ὅ.
2304
В алекс. списк. добавлено: μεγάλῳ — большою.
2305
Евфрата.
2306
Следуем слав. переводу, соотв. ват. чтен. ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα, в алекс. для ясности добавлено: φάγεται βούτυρον: по причине изобилия молока, будут есть масло. — Также и в евр. тексте.
2307
Тысяча сиклей равняется ок. 500 руб серебром, цена сикля колебалась от 37 до 60 коп. серебром (по цене до 1914 г. — прим. А. К.)
2308
Срав. с Ис. 65:10.
2309
Слав. чт. свиток нов велик соответ. чт. комп. и альд. τόμον καινὸν μέγαν.
2310
Γραφίδι ἀνθρώπου — кистью или резцом человеческим, в рус. син.: письмом человеческим.
2311
Ταχέως и ὀξέως — срав. степ., поэтому отступаем от слав. скоро и нагло.
2312
λήψεται — слав. приимет, считаем безличным, выражаемым по русски 3 лицом множеств. числа.
2313
Вероятно одно лицо с упоминаемым в Ис. 7:1 — Расином, царем Сирийским. По еврейски и в рус. синод. переводе одинаковое начертание в 7, 1 и здесь: Рецин.
2314
Т. е. мужественного и разумного.
2315
По изъяснению Кирилла Алекс., здесь разумеется еврейский народ, непокаряющийся в своей жизни крепкой руке Господней.
2316
Σκληρόν — неудобоисполнимо и как-бы малопонятно (Иоан. 6:60). Самовольному человеку "жестоко" кажется исполнение Закона Божия (Василий Велик.) и пророческое напоминание о сем исполнении. Срав. с Ис. 28:9-15.
2317
1 Петр. 3:14–15 ст.
2318
Матф. 21:44; Лук. 20:18 и 2, 34 ст.
2319
Ко вреду и погибели (Кирилл Алекс.).
2320
Законоучители, сами не знавшие и народь не учившие Закону Божию. Ис. 29:10–15.
2321
Смиренно-верующий блогочестивый иудей (Феодорит).
2322
Евр. 2:17 ст.
2323
В алекс. и син. εἰς σημεῖα слав. знамения соотв. ват. и text. recept.
2324
Т. е. вызванных из земли (1 Цар. 28:12–22).
2325
Так называемое чревоволшебство.
2326
Противополагается откровенное слово Господне и Закон Божий, помогающий людям, обманчивому и лихоимному слову гадателей и волшебников. Срав. Втор. 18:10–20.
2327
Τὰ πάτρια — отечественное, т. е. обычаи и установления, строй жизни в отечестве.