А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Наука самоосознания
Юдхиштхира Махараджа (Йудхиштхира Махараджа) — старший из братьев Пандавов, законный наследник престола Куру.
Я
Ягья (йаджна) — жертвоприношение, а также одно из имен Верховного Господа («тот, кто наслаждается всем, что приносится в жертву»).
Яду (Йаду) — царский род, принадлежащий к Лунной династии, в котором явился Кришна.
Ямараджа (Йамараджа) — повелитель адских планет, бог смерти, назначающий наказания грешникам.
Яшода (Йашода) — приемная мать Кришны, царица Враджа и жена Махараджи Нанды.
Яяти (Йайати) — царь, по проклятию Шукрачарьи ставший стариком в молодости.
Руководство по чтению санскрита
В разные исторические периоды для записи санскрита применялись разные алфавиты, однако наиболее часто используемым алфавитом был и остается деванагари. Слово деванагари. означает письменность, используемую в «городах полубогов». Алфавит деванагари состоит из сорока восьми букв: тринадцати гласных и тридцати пяти согласных. Грамматисты древности организовали этот алфавит в соответствии с практическими нуждами языка, и данная структура признана всеми западными учеными.
Система транслитерации, используемая в данной книге, создана по образцу системы латинской транслитерации деванагари Юдит Тиберг. При этом латинские буквы заменены на соответствующие им буквы кириллицы с сохранением системы диакритических знаков. Передача некоторых санскритских звуков при этом вынужденно отличается от традиционно принятой в русском языке. Например, сочетания «йа» и «йу» передают звуки, для которых в русском языке обычно применяются буквы «я» и «ю».
Транслитерированные санскритские слова и цитаты выделены курсивом. Все слова, склоняемые в тексте, — имена, географические названия, названия книг и философских систем, а также термины — даются в транскрипции, как это принято в русской индологической традиции.
Фонетика
Так же как в случае с латынью и другими древними языками, при устном воспроизведении санскрита допускается ряд фонетических условностей, приближающих произношение санскритских звуков к звукам родного языка читателя.
Примечания
1
Имеется в виду знаменитая автобиография Ганди «Эксперименты с истиной». (Прим. переводчика.)
2
Намек на философию хиппи (Прим. переводчика.)
3
Позднее курс был введен в программу. (Прим. редактора.)
4
В русском переводе «Учение Шри Чайтаньи». (Прим. переводчика.)
5
Сарва-пхала-тйага означает «отречение от всех плодов своего труда».
6
(Б.-г., 2.42): «Те, кто занят только произнесением слов писаний, но не понимает их или не применяет их на практике».
7
См. четвертую из медитаций Шанкарачарьи.
8
Последующее рассуждение построено на разнице в употреблении английских слов «килл» (которое относится к убийству вообще) и «мурдер» (которое употребляется только по отношению к убийству человека). Мы вынуждены были условно перевести первое как «убиение», а второе как «убийство», хотя, строго говоря, такой разницы в их употреблении в русском языке нет. В Библии для обозначения этих понятий тоже употребляются два разных слова. В ветхозаветном «не убий» употреблено слово «тиртзацх», имеющее очень широкий смысл и относящееся к «любого рода убийству», а не только к убийству людей. (Прим. переводчика.)
9
В русском переводе «Учение Шри Чайтаньи». (Прим. переводчика.)
10
Пища, сначала предложенная Верховному Господу.
11
Сладкое блюдо, приготовленное из обжаренной в сливочном масле манной крупы.
12
В русском переводе эта книга называется «Источник вечного наслаждения». (Прим. переводчика.)
13
Имеются в виду лунные месяцы. (Прим. переводчика.)
14
Одна из форм расчета в странах Запада. Чек выписывают, когда на счету в банке денег нет, с расчетом на будущие поступления. (Прим. переводчика.)
15
В русском переводе эта книга называется «Источник вечного наслаждения». (Прим. переводчика.)