Свами Бхактиведента А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 3
акшиптатмендрийах стринам
асатинам ча майайа
рахо рачитайалапаих
шишунам кала-бхашинам
акшипта — плененные; атма — сердце; индрийах — его чувства; стринам — женщин; асатинам — иллюзорной; ча — и; майайа — майей; рахах — наедине; рачитайа — проявляющейся; алапаих — в беседах; шишунам — малышей; кала-бхашинам — от лепета.
Свое сердце и чувства он отдает женщине, которая околдовывает его чарами майи. Он наслаждается ее объятиями и беседами наедине с ней, а лепет маленьких детей приводит его в восторг.
КОММЕНТАРИЙ: Для вечного живого существа семейная жизнь в царстве майи является тюрьмой. В тюрьме узников заковывают в кандалы и сажают за решетку. Точно так же обусловленная душа закована в кандалы своей привязанности к чарам женской красоты, к объятиям, к любовным беседам в уединенном месте и к милому лепету своих малышей. Околдованное этим, живое существо забывает о своей истинной сущности.
Употребленные в данном стихе слова стринам асатинам указывают на то, что женская любовь предназначена только для того, чтобы возбуждать ум мужчины. На самом деле в материальном мире нет любви. Сходясь, и мужчина, и женщина думают только о том, чтобы удовлетворить собственные чувства. Чтобы испытывать чувственные наслаждения, женщина создает иллюзию любви, и, попадая в ловушку этой мнимой любви, мужчина забывает о своем истинном долге. Когда в результате их союза на свет появляются дети, он привязывается к их лепету. Любовь к женщине и детские голоса, звенящие в доме, превращают мужчину в вечного узника, лишая его возможности покинуть дом. В ведических писаниях такого человека называют грихамедхи, что значит «тот, чьи интересы сосредоточены на своем доме». Грихастха — это человек, который живет с семьей, женой и детьми, но истинной целью его жизни является сознание Кришны. Поэтому Веды призывают людей быть грихастхами, а не грихамедхи. Грихастха стремится вырваться на волю из сотворенной иллюзией тюрьмы семейной жизни и, вернувшись к Кришне, обрести свою настоящую семью, тогда как грихамедхи жизнь за жизнью заковывает себя в кандалы семейных привязанностей и навеки остается в темнице майи.
ТЕКСТ 9грихешу кута-дхармешу
духкха-тантрешв атандритах
курван духкха-пратикарам
сукхаван манйате грихи
грихешу — в семейной жизни; кута-дхармешу — привыкнув лгать и притворяться; духкха-тантрешу — сея несчастья; атандритах — поглощенный; курван — делая; духкха-пратикарам — противодействие страданиям; сукха-ват — счастьем; манйате — считает; грихи — семейный человек.
Связанный семейными узами, такой домохозяин живет в кругу семьи, где царят ложь и лицемерие. Сея вокруг себя одни несчастья и послушно исполняя все прихоти своих ненасытных чувств, он старается противостоять обрушивающимся на него со всех сторон бедам и невзгодам, и, если ему чудом удается выстоять под ударами судьбы, он считает себя очень счастливым.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Сам Господь называет бренный материальный мир юдолью страданий. Здесь никто не может стать счастливым или принести счастье своей семье, обществу или стране. То, что люди называют счастьем, является иллюзией. В материальном мире за счастье принимают успешное противостояние ударам судьбы. Материальный мир устроен так, что, пока человек не научится ловчить и притворяться, он не сможет добиться успеха. Что говорить о людях, если даже животные, птицы и пчелы, чтобы удовлетворить свои телесные потребности, сводящиеся к еде, сну и совокуплению, вынуждены пускаться на хитрости. Стремясь добиться материального благополучия, отдельные люди и целые народы соперничают друг с другом. Так все человеческое общество погрязает во лжи и лицемерии. Мы не должны ни на минуту за бывать о том, что, какую бы ловкость и изобретательность мы ни проявили в борьбе за место под солнцем, по велению свыше всему этому рано или поздно придет конец. Поэтому наши попытки обрести счастье в материальном мире — это не что иное, как погоня за миражем, созданным майей.
ТЕКСТ 10артхаир ападитаир гурвйа
химсайетас-таташ ча тан
пушнати йешам пошена
шеша-бхуг йатй адхах свайам
артхаих — богатством; ападитаих — которое добыто; гурвйа — жестокого; химсайа — с помощью насилия; итах-татах — на каждом шагу; ча — и; тан — их (членов семьи); пушнати — он содержит; йешам — которых; пошена — содержа; шеша — остатки; бхук — поедая; йати — он катится; адхах — вниз; свайам — сам.
Для того чтобы добыть деньги, он на каждом шагу причиняет зло другим людям. Все заработанное он отдает семье, а сам съедает лишь малую часть купленной на его деньги пищи и в конце концов отправляется в ад из-за тех, ради кого он всеми правдами и неправдами добывал деньги.
КОММЕНТАРИЙ: Бенгальцы говорят: «Человек, ради которого я украл, первый назовет меня вором». Члены семьи, заботясь о которых любящий отец совершает столько грехов и преступлений, всегда считают, что он зарабатывает недостаточно. Пребывая в иллюзии, мужчина, привязанный к членам своей семьи, служит им и ради них обрекает себя на мучения в аду. Например, чтобы прокормить семью, вор вынужден красть. Рано или поздно его ловят и сажают за решетку. В этом суть материальной жизни и нашей привязанности к родным и близким в материальном мире. Отец семейства, привязанный к семье, всеми правдами и неправдами старается добыть как можно больше денег, чтобы обеспечить жену и детей, однако сам он все равно получает столько же удовольствий, сколько получил бы, не нарушая законов. Человек, который съедает за обедом триста граммов пищи, иногда вынужден содержать большую семью и всевозможными способами зарабатывать необходимые для этого деньги, но ему самому достается не больше того, что он может съесть, а порой ему даже приходится довольствоваться тем, что осталось после его домочадцев. Вынужденный зарабатывать деньги нечестными способами, сам он даже лишен возможности наслаждаться плодами своего труда. Так действует иллюзорная энергия майи.
Природа служения иллюзии — будь то служение обществу, стране или семье — во всех случаях остается той же: все сказанное выше относится и к крупным политическим лидерам. Очень часто глава государства, много сделавший для своей страны, погибает от руки соотечественников, которым он чем-то не угодил. Иными словами, служа иллюзии, мы никогда не удовлетворим своих подопечных, но и не служить мы тоже не можем, ибо по природе являемся слугами. По своей природе индивидуальное живое существо является частицей Верховного Существа, но, забыв о том, что его долг — служить Всевышнему, оно сосредоточивает свое внимание на служении другим; это и называется майей. Служа другим, человек по недоразумению считает себя господином. Глава семьи думает, что он — хозяин своей семьи, а глава государства мнит себя хозяином целого народа, хотя на самом деле и тот и другой являются слугами и своим служением майе подготавливают себе место в аду. Поэтому разумный человек должен развить в себе сознание Кришны и служить Верховному Господу, посвятив Ему все свои богатства, свою жизнь, разум и дар речи.
ТЕКСТ 11вартайам лупйаманайам
арабдхайам пунах пунах
лобхабхибхуто нихсаттвах
парартхе куруте сприхам
вартайам — когда в своей деятельности; лупйаманайам — сталкивается с неудачами; арабдхайам — предпринимает; пунах пунах — снова и снова; лобха — жадностью; абхибхутах — обуреваемый; нихсаттвах — потерпевший крах; пара-артхе — чужого богатства; куруте сприхам — жаждет.
Когда дела его начинают идти плохо, человек снова и снова пытается поправить положение, но, когда все эти попытки оканчиваются неудачей и его предприятие терпит крах, он, обуреваемый жадностью, начинает покушаться на чужие богатства.
ТЕКСТ 12кутумба-бхаранакалпо
манда-бхагйо вритходйамах
шрийа вихинах крипано
дхйайан чхвасити мудха-дхих
кутумба — свою семью; бхарана — прокормить; акалпах — неспособный; манда-бхагйах — неудачник; вритха — тщетно; удйамах — чьи усилия; шрийа — красоты, богатства; вихинах — лишенный; крипанах — несчастный, жалкий человек; дхйайан — впадая в отчаяние; швасити — он вздыхает; мудха — заблудший человек; дхих — его разум.
Такой неудачник, безуспешно пытающийся прокормить семью, представляет собой жалкое зрелище. Он постоянно думает о своих неудачах, и эти мысли причиняют ему невыносимые страдания.
ТЕКСТ 13эвам сва-бхаранакалпам
тат-калатрадайас татха
надрийанте йатха пурвам
кинаша ива го-джарам
эвам — так; сва-бхарана — содержать их; акалпам — неспособный; тат — его; калатра — жена; адайах — и все остальные; татха — так; на — не; адрийанте — почитают; йатха — как; пурвам — раньше; кинашах — крестьяне; ива — как; го-джарам — состарившегося быка.