Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 2
На глазах мудреца Господь удалился по дороге, ведущей на планеты Вайкунтхи, по пути, который прославляют все великие освобожденные души. Мудрец стоял, внимая звукам гимнов, составляющих основу «Сама-веды», которые были слышны в хлопаньи крыльев Гаруды, уносившего Господа.
КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях говорится, что два крыла трансцендентной птицы Гаруды, которая носит Господа на своих плечах, — это два раздела «Сама-веды», называемых брихат и ратхантара. Гаруда возит на своих плечах Самого Господа, и потому его считают трансцендентным повелителем всех возничих. Звуки хлопающих крыльев Гаруды сложились в гимны «Сама-веды», которые великие мудрецы исполняют для того, чтобы умилостивить Господа. Брахма, Господь Шива, Гаруда и другие полубоги поклоняются Господу, декламируя чудесные стихи, а великие мудрецы сопровождают поклонение Господу гимнами из таких ведических писаний, как «Упанишады» и «Сама-веда». Когда великий преданный Господа, Гаруда, машет крыльями, преданные слышат в хлопаньи его крыльев звуки гимнов «Сама-веды».
Здесь ясно сказано, что мудрец Кардама смотрел вслед Господу, удалявшемуся в мир Вайкунтхи. Это обстоятельство подтверждает, что Господь прилетает на Гаруде в материальный мир из Своей обители в духовном небе Вайкунтхи. Пути, ведущему на Вайкунтху, поклоняются далеко не все трансценденталисты. Только тот, кто уже освободился из материального плена, может стать преданным Господа. Те, кто продолжает оставаться в плену материальной жизни, не способны постичь смысл трансцендентного преданного служения Господу. В «Бхагавад-гите» подчеркивается: йататам апи сиддханам. Много людей стремится достичь совершенства и освободиться от материального рабства; тех из них, кто уже освободился, называют брахма-бхутами или сиддхами. Только сиддхи, или люди, освободившиеся от материального рабства, могут стать преданными Господа. Это подтверждает «Бхагавад-гита»: каждый, кто занимается деятельностью в сознании Кришны, или преданным служением, выходит из-под влияния трех гун материальной природы. В этом стихе также сказано, что пути преданного служения поклоняются только те, кто уже достиг освобождения, а не обусловленные души. Обусловленная душа не способна постичь науку преданного служения Господу. Кардама Муни, который видел Господа воочию, вне всяких сомнений, был освобожденной душой. Поэтому он видел, как Гаруда уносит Господа на Вайкунтху, и слышал в хлопаньи крыльев Гаруды звуки гимна Харе Кришна, являющегося квинтэссенцией «Сама-веды».
ТЕКСТ 35атха сампрастхите шукле
кардамо бхагаван риших
асте сма биндусараси
там калам пратипалайан
атха — тогда; сампрастхите шукле — после ухода Господа; кардамах — Кардама Муни; бхагаван — необыкновенно могущественный; риших — мудрец; асте сма — остался; бинду-сараси — на берегу озера Бинду-саровара; там — того; калам — времени; пратипалайан — ожидая.
После ухода Господа великий мудрец Кардама остался на берегу озера Бинду-саровара, ожидая наступления того времени, о котором говорил Господь.
ТЕКСТ 36манух сйанданам астхайа
шатакаумбха-париччхадам
аропйа свам духитарам
са-бхарйах парйатан махим
манух — Сваямбхува Ману; сйанданам — на колесницу; астхайа — взойдя; шатакаумбха — золотое; париччхадам — покрытие; аропйа — усадив; свам — свою; духитарам — дочь; са-бхарйах — вместе с женой; парйатан — путешествуя по всему; махим — земному шару.
Между тем Сваямбхува Ману и его жена взошли на инкрустированную золотом колесницу. Усадив туда свою дочь, они пустились в путь, намереваясь объехать всю землю.
КОММЕНТАРИЙ: Будучи владыкой всего мира, император Ману мог бы поручить найти подходящего мужа для царевны кому-нибудь из своих приближенных. Но, как всякий отец, он любил свою дочь, поэтому в поисках достойного жениха для нее он сам покинул пределы государства на золотой колеснице, взяв с собой только свою жену.
ТЕКСТ 37тасмин судханванн ахани
бхагаван йат самадишат
упайад ашрама-падам
мунех шанта-вратасйа тат
тасмин — в тот; су-дханван — о великий лучник Видура; ахани — в день; бхагаван — Господь; йат — который; самадишат — предсказал; упайат — он добрался; ашрама-падам — до святой обители; мунех — мудреца; шанта — закончил совершать; вратасйа — свои аскезы; тат — тот.
О Видура, они добрались до обители мудреца как раз тогда, когда он закончил совершать аскезы. Это случилось в тот самый день, который был предсказан Господом.
ТЕКСТЫ 38-39йасмин бхагавато нетран
нйапатанн ашру-биндавах
крипайа сампаритасйа
прапанне 'рпитайа бхришам
тад ваи биндусаро нама
сарасватйа париплутам
пунйам шивамрита-джалам
махарши-гана-севитам
йасмин — в которое; бхагаватах — Господа; нетрат — из глаз; нйапатан — падали; ашру-биндавах — слезы; крипайа — состраданием; сампаритасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа — к; бхришам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду-сарах — озеро слез; нама — названное; сарасватйа — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пунйам — священное; шива — благотворным; амрита — нектаром; джалам — воды; маха-риши — великих мудрецов; гана — толпы; севитам — служат.
К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.
КОММЕНТАРИЙ: Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду-саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе шивамрита-джала. Шива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.
ТЕКСТ 40пунйа-друма-лата-джалаих
куджат-пунйа-мрига-двиджаих
сарварту-пхала-пушпадхйам
вана-раджи-шрийанвитам
пунйа — благочестивых; друма — деревьев; лата — лиан; джалаих — зарослями; куджат — поющие; пунйа — благочестивые; мрига — животные; двиджаих — и птицы; сарва — во все; риту — времена года; пхала — плодами; пушпа — цветами; адхйам — изобилующие; вана-раджи — рощи; шрийа — красотой; анвитам — украшены.
Вокруг озера росли благочестивые деревья и лианы, которые круглый год цвели и плодоносили. Под сенью этих деревьев жили благочестивые животные, а на их ветвях вили гнезда благочестивые птицы, оглашавшие лес своим щебетанием. Раскинувшиеся на берегах озера тенистые рощи делали его еще прекраснее.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь сказано, что на берегах озера Бинду-саровара росли благочестивые деревья и обитали благочестивые птицы. Как человеческое общество состоит из различных людей, одни из которых благочестивы и добродетельны, а другие грешны и порочны, так и среди деревьев и птиц есть благочестивые и неблагочестивые. К неблагочестивым деревьям относятся те, что не приносят съедобных плодов или ароматных цветов; нечистоплотные и уродливые птицы, такие, как вороны, тоже считаются неблагочестивыми. В окрестностях озера Бинду-саровара не было ни одной неблагочестивой птицы или дерева. Каждое дерево было усыпано цветами и плодами, и каждая птица пела хвалу Господу — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
ТЕКСТ 41матта-двиджа-ганаир гхуштам
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нататопам
ахвайан-матта-кокилам
матта — ликующих; двиджа — птиц; ганаих — стаями; гхуштам — звучал; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; вибхрамам — летающих; матта — восторженных; бархи — павлинов; на та — танцоров; атопам — гордость; ахвайат — звали друг друга; матта — веселые; кокилам — кукушки.