Иосиф Волоцкий - Просветитель
24
См. 2 Мак. 2, 4–7. Ссылка на прор. Ездру ошибочна. — Ред.
25
Ср. Ис. 19, 19. Цитата однозначно указывает на данный стих, но цитируемая редакция значительно отличается от известных нам славянских редакций Библии. Прп. Иосиф связывает здесь пророчество Исаии с преданием о Нерукотворенном образе Спасителя: Господь Иисус Христос, чудесно отпечатлев Свой лик на полотне, послал это первое изображение Свое Эдесскому царю Авгарю. Эдесса располагалась на юге Месопотамии, а не в Египте. — Ред.
26
Прем. 5, 15. Ссылка на прор. Исаию, видимо, ошибочна. — Ред.
27
См. Догмат Седьмого Вселенского Собора о иконопочитании, а также молитву Чина благословения и освящения иконы Пресвятыя Живоначальныя Троицы. — Ред.
28
Пс. 4, 7. Приводим славянский текст псалма без перевода; Синодальный перевод расходится с ним. — Ред.
29
См. Мф. 26, 26–28; Мк. 14, 22–24; Лк. 22, 19–20. Слова Господа, произнесенные на Тайной Вечере, прп. Иосиф приводит в соответствии с Установительной молитвой Литургии, обобщающей текст Евангелий. — Ред.
30
в Ветхом Завете — Ред.
31
Ср.: Исх. 30, 26–29. Приводимый прп. Иосифом текст — скорее достаточно вольный пересказ отдельных мест глав 29, 30 книги Исход и других свидетельств Пятикнижия Моисеева, чем прямая цитата. — Ред.
32
См. Исх. 25, 9. Цитируемый текст близок к редакции Острожской Библии. В Елизаветинской Библии 1751 г. и в Синодальном переводе 1876 г. употреблено слово “скиния”, а не “храм”. —Ред.
33
См. Зах. 6, 12. Перевод по славянским редакциям. В Синодальном переводе — “имя Ему ОТРАСЛЬ”. — Ред.
34
Так в издании 1857 г. Возможно, ошибка публикаторов или повторяющаяся во всех рукописях описка. — Ред.
35
Ср.: Иез. 28, 17–19; Дан. 5, 20. Точного соответствия приводимой прп. Иосифом цитате обнаружить не удалось. — Ред.
36
Так в рукописях; в настоящем издании — Слово шестое. — Ред.
37
Великий миротворный круг, великий индиктион, пасхальный круг — 532-летний цикл, по завершении которого возобновляется тот же порядок чередования сочетаний лунных фаз с днями недели и числами месяцев. Началом великого миротворного круга полагается год сотворения мира. — Ред.
38
при различном расположении дней недели, т. е. в разные годы пасхального круга) крайние пределы празднования Пасхи — 22 марта и 25 апреля. — Ред.
39
Солнечный круг — 28-летний цикл, в течение которого чередуются различные сочетания дней недели с числами месяцев в простых и високосных годах. Лунный круг — 19-летний цикл, в течение которого чередуются сочетания фаз Луны с определенными числами месяца. Индикт — 15-летний период традиционного византийского летоисчисления, установленного имп. Константином Великим и включенного в церковную традицию. — Ред.
40
См. Гал. 4, 4. Цитата дана в редакции, отличной от известных славянских переводов Библии и Синодального русского перевода. — Ред.
41
См. 2 Пет. 3, 1, 3–9. В позднейших редакциях Библии употреблено выражение “сберегается огню”. В Геннадиевской Библии это место совпадает с цитатой прп. Иосифа. — Ред.
42
См. Быт. 6, 3. Цитата совпадает с редакцией Острожской Библии и отличается как от славянской Библии 1751 г., так и от Синодального перевода 1876 г. — Ред.
43
Ср.: Иов. 28, 20. В цитировании прп. Иосифа фраза приобретает отличия от библейского текста, т. к. дополнена по смыслу (ср. также ст. 23). — Ред.
44
См. Ис. 40, 28. Цитируемый прп. Иосифом текст несколько отличается от всех доступных нам списков славянской Библии. — Ред.
45
Ср.: Иов. 9, 6. Цитируемый прп. Иосифом текст отличается от других списков и изданий славянской Библии, в которых читаем: “Столпы же ее колеблются”. — Ред.
46
См. Иов. 26, 6–8, 12, 11, 13. Цитата близка к редакции Острожской Библии. Различия с редакцией славянской Елизаветинской Библии 1751яг. — в ст. я12; отличие от русского Синодального перевода достаточно велико. — Ред.
47
Ср.: Иов. 17, 13–14. Цитата-пересказ следует за славянским переводом Библии, отличающимся от Синодального русского перевода. — Ред.
48
Ср.: Сир. 23, 25–28. Цитата-пересказ следует за славянским переводом Библии, отличающимся от Синодального русского перевода. — Ред.
49
Ср.: Иов. 11, 8, 9. Цитата имеет текстуальные различия с доступными нам славянскими редакциями Библии, но близка к ним по смыслу; различие с Синодальным русским переводом значительнее. — Ред.
50
См. Дан. 7, 13, 14. Небольшое текстуальное отличие цитаты от доступных нам списков славянской Библии. — Ред.
51
См. Евр. 10, 25. Цитата близка к редакции Острожской Библии. — Ред.
52
См. 1 Кор. 7, 28–29; по славянской Библии. — Ред.
53
См. Ис. 31, 9. Этот отрывок в Синодальном русском переводе резко расходится со славянскими редакциями Библии. Список Библии, которым пользуется прп. Иосиф, здесь близок к редакции Острожской Библии. — Ред.
54
Здесь прп. Иосиф близко к тексту пересказывает 21-е правило Гангрского собора. — Ред.
55
См. Ис. 31, 9. О расхождении отрывка с Синодальным переводом см. примечание на с. 300. — Ред.
56
См. Ис. 26, 18. Славянская Библия здесь также резко расходится с Синодальным русским переводом. — Ред.
57
Ошибка в тексте “Просветителя”: Диоскор был патриархом Александрии. — Ред.
58
Ср.: Быт. 12, 3. В славянской Библии: “проклинающих тебя прокляну”. —Ред.
59
Житие ап. Петра., память 29 июня. Далее при ссылке на житие указываем только число месяца. — Ред.
60
Имеется в виду Иоанн VII (Грамматик), патриарх Константинопольский (836–842 гг.), иконоборец, прозванный Ианнием по имени одного из противников прор. Моисея (ср. 2 Тим. 3, 8; апостол Павел здесь опирается на иудейское предание). — Ред.
61
Так у прп. Иосифа. В действительности это содержится во 2-м правиле канонического послания свт. Григория Нисского. — Ред.
62
Цитируется по славянскому тексту псалма; в Синодальном переводе: “Почтите Сына, чтобы Он не прогневался”. — Ред.
63
Здесь: диакон, в обязанности которого входило пострижение новопоставляемых диаконов. По прозвищу Карпа Стригольника получила название и основанная им ересь стригольников. — Ред.