Августин Блаженный - Сочинения
Считаем долг настоящего великого труда с помощью Божией исполненным Для кого он мал или для кого слишком велик, пусть извинят меня, а для кого достаточен, пусть не мне, а вместе со мною воссылают благодарение Богу. Аминь.
Примечания
1
Примечание: некоторые тексты из Писания, приведенные блаж. Августином, отличаются от Синодального перевода
2
Манихеи.
3
Игра слов, основанная на созвучии латинских слов: nomen, имя, noto, обозначать, и notamen, значок, метка.
4
Magna pars rerum, вм., по всей вероятности, pax rerun].
5
Слова Амоса, V, 8; IX, 6
6
Этот конец прибавлен Августином спустя много лет после того, как написана была им эта книга.
7
По астрономическому воззрению древних земля занимает неподвижный центр вселенной; около неё в концентрических, постепенно от неё удаляющихся и приближающихся к небу, кругах движутся семь планет: Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер и Сатурн. Вне и вокруг вселенной занимает место небо, которое в свою очередь совершает круговое движение, но противоположное движению планет.
8
Lib. XIII, cap. 13.
9
Семь звезд Большой Медведицы, расположенные, по астрономическим представлением древних, на небе у северного полюса
10
См. выше, кн. I, гл. XII, и XIII.
11
Разумеются знаки зодиака, которые у древних назывались домами планет. См. I. Дамаскина «Точное изложение православной веры». Москва, 1814, стр. 74.
12
По греч. bissextoz, у нас високос.
13
По астрономическому воззрению древних земля занимает неподвижный центр вселенной; около неё в концентрических, постепенно от неё удаляющихся и приближающихся к небу, кругах движутся семь планет: Луна, Меркурий, Венера, Солнце, Марс, Юпитер и Сатурн. Вне и вокруг вселенной занимает место небо, которое в свою очередь совершает круговое движение, но противоположное движению планет.
14
Lucanus, lib. II.
15
Псал. 148, 8.
16
Т. е. повествование, представляемое 1 главою Бытия.
17
Цицер., lib. I. Tusc., g. enteleceia
18
Тертуллиан., в кн. de Anima, cap. VII.
19
Ibidem, cap. IX
20
Tepтуллиан, de Anima. cap XXXVII.
21
Ibidem, cap. ХХХVII.
22
Марсы — народ в Лации, при фуцинском озере, известный ворожбою и заговариванием змей.
23
Phrenetici, от phrenesis, собственно — воспаление мозговой оболочки, отсюда — безумие, бешенство.
24
имеется в виду пророчество Господа Иисуса Христа о суде над праведниками и грешниками (Мф.25:34–45)
25
«Нет, не умрете» — прим.сост.
26
Слово, по–видимому, было произнесено в воскресный день или в день Пасхи.
27
жен мучениц Субурбитантских — как думают некоторые, Перпетуи и Фелицаты. — Прим.ред.
28
по русскому тексту — цель
29
см. Epist. 128 и 129. August. Opera omn. tom II
30
Так называется здесь книга Премудрости Иисуса, Сына Сирахова.
31
Произнесена за бдением в память Максимиана (ad vigilias Maximian) — вероятно, одного из мучеников африканских. Беседа произносится как бы от лица обратившегося.
32
Вульгата: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur. По русскому тексту стих этот читается так: говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся).
33
По русск. тексту — остановитесь
34
Teske R. J. Genesis Accounts of Creation // Augustine through the Ages. An Encyclopedia / Gen. ed. A. D. Fitzgerald. Grand Rapids / Cambridge, 1999. P. 381.
35
У блаженного Августина в этом месте другой порядок изложения: «…между водою, которая над твердию, и между водою, которая под твердию». — Пер.
36
У блаженного Августина: «Да произрастит земля траву в корм» (Germinet terra herbam pabuli). — Пер
37
У блаженного Августина — «два светила». Это же место в творении «О книге Бытия, буквально» имеет выражение «два светила великия» (duo luminaria magna). — Пер.
38
Августин пользовался старолатинской версией перевода книги Бытия с греческого языка, в которой выражение in inchoationem означает ‘в начало’; но, видимо, ему был знаком и греческий текст, в котором в этом месте яснее выражено значение господства. Это можно заключить из творения «О книге Бытия, буквально» (2.15.32): «Но тот, кто под началом ночи разумеет начальствование (на такое значение скорее указывает и греческое слово…)». (Sed qui per inchoationem noctis non intelligit nisi principatum (nam et graecum verbum hoc magis indicat…)). В Biblia Sacra Vulgata (Stuttgart, 1983) значение господства передается определенно: luminare maius ut praesset diei et luminare minus ut praesset nocti. Синодальный перевод сохраняет значение господства: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью. — Пер.