Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2
мире — все равно, что оказаться в соляной шахте. Что бы ни делал человек, угодив в такую шахту, его повсюду будет преследовать вкус соли. Точно так же того, кто вынужден был появиться на свет в этом материальном мире, повсюду преследуют несчастья. То, что мы называем мимолетными земными радостями, по сути своей все те же страдания, и только наше невежество не дает нам понять это. Таково истинное положение дел. Придя в себя, т. е. обретя сознание Кришны, человек не заботится более о переменчивых условиях земного бытия. Его не волнуют радости и горести, проклятия и похвалы, рай и ад. Он не видит между ними никакой разницы.
ТЕКСТ 21эках сриджати бхутани бхагаван атма-майайа
эшам бандхам ча мокшам ча сукхам духкхам ча нишкалах
эках — один; сриджати — творит; бхутани — разные виды живых существ; бхагаван — Верховная Личность Бога; атма-майайа — посредством Своих личных энергий; эшам — всех обусловленных душ; бандхам — обусловленную жизнь; ча — и; мокшам — освобождение; ча — также; сукхам — счастье; духкхам — горе; ча — и; нишкалах — неподвластный влиянию материи.
Верховный Господь един. Неподвластный влиянию материи, Он осуществляет Свою творческую потенцию, создавая мирриады обусловленных душ. Оскверняя сознание живого существа, материальная энергия ввергает его в невежество, которое не позволяет ему избежать повсюду расставленных ею ловушек. Порою знание приносит освобождение живому существу. В саттва-гуне и раджо-гуне оно непременно испытывает радости и муки.
КОММЕНТАРИЙ: Может возникнуть вопрос, почему живые существа оказываются в различных условиях, и кто все это устроил. Причиной тому воля Верховной Личностью Бога. Господь держит в Своих руках бесчисленные энергии (парасйа шактир вивидхаива шруйате), и одна из них, а именно внешняя энергия, творит материальный мир, где обусловленным душам позволено всячески наслаждаться и страдать под неусыпным наблюдением Всевышнего. Материальный мир пребывает в трех состояних, присущих материальной природе — саттва-гуне, раджо-гуне и тамо-гуне. Посредством саттва-гуны Господь поддерживает материальный мир, посредством раджо-гуны Он творит его, а посредством тамо-гуны — уничтожает. Связав свое бытие с материальной природой, живые существа испытывают разнообразные радости и горести в зависимости от того, в каком из ее состояний они пребывают. Саттва-гуна, состояние благости, приносит счастье, раджо-гуна — боль, тогда как в тамо-гуна живое существо уже не в состоянии отличить добро от зла.
ТЕКСТ 22на тасйа кашчид дайитах пратипо
на джна(гйа)ти-бандхур на паро на ча свах
самасйа сарватра ниранджанасйа
сукхе на рагах кута эва рошах
на — не; тасйа — Его (Верховного Господа); кашчит — кто-либо; дайитах — любимый; пратипах — ненавистный; на — ни; джна(гйа)ти — родной; бандхух — друг; на — ни; парах — чужой; на — ни; ча — также; свах — свой; самасйа — равного; сарватра — повсюду; ниранджанасйа — неподвластного материальной природе; сукхе — в счастье; на — не; рагах — привязанность; кутах — откуда?; эва — же; рошах — гнев.
Верховный Господь одинаково расположен ко всем живым существам. Поэтому ни к одному из них Он не испытывает особой привязанности, равно как и неприязни; у Него нет ни друзей, ни родственников. Равнодушный к материальному миру, Он не подвержен ни так называемому счастью, ни так называемому горю. Счастье и горе — понятия относительные. Исполненный вечного блаженства, Господь не ведает печали.
ТЕКСТ 23татхапи тач-чхакти-висарга эшам сукхайа духкхайа хитахитайа
бандхайа мокшайа ча мритйу-джанманох шариринам самсритайе 'вакалпате
татхапи — все же; тат-шакти — энергия Господа; висаргах — творение; эшам — этих (обусловленных душ); сукхайа — для счастья; духкхайа — для печали; хита-ахитайа — для обретения и потери; бандхайа — для пут; мокшайа — для освобождения; ча — также; мритйу — для смерти; джанманох — для рождения; шариринам — всех воплощенных; самсритайе — для повторения; авакалпате — действует.
Хотя Верховный Господь не подвержен тем радостям и горестям, что испытываем мы, пожиная плоды нашей кармы, и, хотя для Нго не существует ни друзей, ни врагов, посредством Своей материальной энергии Он дает начало добру и злу. Итак, для продолжения материального бытия Он дарует нам счастье и горе, победу и поражение, привязанность и освобождение, рождение и смерть.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя все сущее, в конечном итоге, исходит от Верховной Личности Бога, в Своем изначальном трансцентном бытии Он не несет ответственности за счастье и горе, а также за привязанность и освобождение обусловленных душ. Все это является следствием материальной деятельности живых существ, населяющих этот бренный мир. Согласно приговору судьи одного человека выпускают из тюрьмы, другого же, напротив, сажают за решетку. Однако, судья не несет личной ответственности за горе и радость, испытываемые этими людьми, которые всего лишь пожинают плоды своих собственных деяний. Хотя высшая власть сосредоточена в руках правительства, отправление правосудия осуществляется особыми государственными органами, и правительство не несет ответственнности за отдельные приговоры. Для правительства все граждане равны. Точно так же и Верховный Господь одинаково относится к каждому, но для поддержания закона и порядка в Его верховном правительстве существуют специальные отделения, контролирующие деятельность живых существ. Можно также привести пример лилий, которые в зависимости от времени суток открываются и закрываются, доставляя радость и страдание летающим вокруг них шмелям. Однако, ни солнечные лучи, ни само солнце не могут нести ответственность за радость и печаль этих шмелей.
ТЕКСТ 24атха прасадайе на твам шапа-мокшайа бхамини
йан манйасе хй асадхуктам мама тат кшамйатам сати
атха — поэтому; прасадайе — стремлюсь доставить наслаждение; на — не; твам — твоего; шапа-мокшайа — пытаясь избежать проклятия; бхамини — злые; йат — как; манйасе — ты думаешь; хи — конечно; асадху-уктам — нечестивые речи; мама — мои; тат — оно; кшамйатам — пусть искупит; сати — о пресвятая.
О мать, ты гневаешься напрасно, ибо в моих словах не было злого умысла. Но я не стану молить тебя о снисхождении, поскольку все мои радости и беды это плоды моих же деяний. Пусть же твое проклятье смоет с моей души тот грех, в котором, как ты считаешь, я повинен.
КОММЕНТАРИЙ: Прекрасно понимая, как, согласно законам природы, человек пожинает плоды своей кармы, Читракету не пытался отвести от себя проклятие Парвати. Тем не менее, он желал доставить ей удовольствие, ибо, несмотря на всю справедливость его замечаний, богиня была уязвлена до глубины души. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Махараджа Читракету принес ей свои извинения.
ТЕКСТ 25шри-шука увача
ити прасадйа гиришау читракетур ариндама
джагама сва-виманена пашйатох смайатос тайох
шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; прасадйа — умилостивив; гиришау — Господа Шиву и его жену Парвати; читракетух — царь Читракету; арим-дама — о Махараджа Парикшит, готовый обуздать любого врага; джагама — покинул; сва-виманена — на своем воздушном корабле; пашйатох — видящих; смайатох — улыбающихся; тайох — Господа Шиву и Парвати.
Шри Шукадева Госвами продолжал: о Махараджа Парикшит, усмиритель врагов, доставив, таким образом, удовольствие Господу Шиве и его жене Парвати, Читракету взошел на борт своего воздушного судна, чтобы продолжить свой путь. Видя, сколь бестрепетно великий царь испил предназначенную ему чашу проклятия, Господь Шива и Парвати невольно улыбнулись, восхищенные его непревзойденным мужеством.
ТЕКСТ 26татас ту бхагаван рудро рудраним идам абравит
деварши-даитйа-сиддханам паршаданам ча шринватам
татах — затем; ту — но; бхагаван — всемогущий; рудрах — Господь Шива; рудраним — своей жене, Парвати; идам — так; абравит — сказал; деварши — великий мудрец Нарада; даитйа — демоны; сиддханам — и обитатели Сиддхалоки; паршаданам — его ближайшие спутники; ча — также; шринватам — чтобы слышали.
Затем, в присутствии великого мудреца Нарады, демонов, обитателей Сиддхалоки и своих ближайших спутников, всемогущий Господь Шива обратился к своей супруге, Парвати, с такими словами.
ТЕКСТ 27шри-рудра увача
дриштаватй аси сушрони харер адбхута-карманах
махатмйам бхритйа-бхритйанам нихсприханам махатманам
шри-рудрах увача — Господь Шива сказал; дриштавати аси — ты видишь; су-шрони — о пышнобедрая Парвати; харех — Верховной Личности Бога; адбхута-карманах — чьи деяния непостижимы; махатмйам — величие; бхритйа-бхритйанам — слуг слуг; нихсприханам — не помышляющих о мирских удовольствиях; махатманам — великих душ.