Kniga-Online.club
» » » » Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

Читать бесплатно Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

КОММЕНТАРИЙ: Вишну, Верховного Господа, называют Йогешварой. Йатра йогешварах кришнах. Мистики занимаются йогой, чтобы развить в себе какие-то мистические силы, но Кришна, Верховная Личность Бога, — верховный повелитель всех мистических сил. Господь Шива захотел увидеть Мохини-мути, способную очаровать весь мир, и Господь Вишну стал раздумывает, как бы очаровать и Господа Шиву. Поэтому в данном стихе употреблено слово бхава-гамбхирам. Олицетворением иллюзорной, материальной энергии является Дургадеви — жена Гириши, то есть Господа Шивы. Дургадеви не могла пленить ум Господа Шивы, но теперь, поскольку Господь Шива пожелал увидеть женское воплощение Господа Вишну, Господь Вишну решил посредствам/с помощью Своей мистической силы принять облик женщины, которая очарует даже Господа Шиву. Вот почему Господь Вишну пребывал в раздумьи и в то же время улыбался.

ТЕКСТ 15

шри-бхагаван увача

каутухалайа даитйанам йошид-вешо майа дхритах

пашйата сура-карйани гате пийуша-бхаджане

шри-бхагаван увача — Бог, Верховная Личность, сказал; каутухалайа — чтобы ввести в заблуждение; даитйанам — демонов; йошит-вешах — облик прекрасной женщины; майа — Мной; дхритах — принят; пашйата — видя, что Я должен это сделать; сура-карйани — чтобы позаботиться о полубогах; гате — отнятый; пийуша-бхаджане — кувшин с нектаром.

Верховный Господь сказал: Когда демоны забрали себе кувшин с нектаром, Я принял облик прекрасной женщины, чтобы, очаровав и одурачив демонов, позаботиться о полубогах.

КОММЕНТАРИЙ: Когда Верховный Господь принял облик прекрасной женщины, Мохини-мурти, демоны были полностью очарованы Ею, однако присутствоввавшие там полубоги сохраняли самообладание. Иначе говоря, демоничные существа, увидев красивую женщину, тут же теряют голову, но те, кто развил в себе сознание Кришны или хотя бы поднялсяя на уровень гуны благости, не сходят с ума из-за женщин. Верховный Господь ззнал, что Господь Шива — не обыкновенное существо, поэтому даже самая прекрасная женщина не сможет очаровать его. Сам Купидон пытался вызвать в Господе Шиве вожделение к Парвати, однако Господь Шива не поддался его чарам. Более того, пламя, вырвавшееся из глаз Господа Шивы, испепелило Купидона. Одним словом, Господу Вишну надо было хорошенько подумть, какой облик Ему принять, чтобы очаровать самого Господа Шиву. Именно поэтому, как было сказано в предыдущем стихе (прахааасйа бхаава-гамбхирам) Господь Вишну задумчиво улыбался. Зная, что ни одна красавица не способны вызвать у Господа Шивы вожделение, Господь Вишну раздумывал, какой же должны быть женщина, которая могла бы его очаровать.

ТЕКСТ 16

тат те 'хам даршайишйами дидрикшох сура-саттама

каминам баху мантавйам санкалпа-прабхаводайам

тат — тот; те — тебе; ахам — Я; даршайишйами — покажу; дидрикшох — желающему увидеть; сура-саттама — о лучший из полубогов; каминам — похотливых; баху — очень; мантавйам — предмет обожания; санкалпа — вожделение; прабхава-удайам — резко пробуждающий.

О лучший из полубогов, сейчас Я покажу/явлю Тебе Свой облик, который очень нравится похотливым существам. Я предстану перед тобой в этом облике, потому что ты хочешь его увидеть.

КОММЕНТАРИЙ: Попросив Господа Вишну предстать перед ним в облике очаровательной, прекраснейшей женщины, Господь Шива просто пошутил. Он знал, что ни одна так называемая красавица не сможет вскружить ему голову. «Конечно, даитьи были очарованы Ею, — думал Господь Шива, — но ведь даже полубоги оставались невозмутимыми, а что уж говорить обо мне, лучшем из полубогов?» Но поскольку Господь Шива пожелал увидеть женское воплощение Господа Вишну, Господь Вишну решил предстать перед ним в облике такой женщины, котораяя тут же ввергла бы Господа Шиву в океан вожделения. По сути дела, Господь Вишну сказал Господу Шиву: «Я покажу тебе Свой женский облик, но если тебя охватит вожделение, не вини Меня в этом» ч. Женская красота очень притягательна для тех, кто находится во власти вожделения, однако очаровать того, кто возвысился над плотскими желаниями и достиг уровня сознания Кришны, очень трудно. Впрочем, все становится возможным, если на то есть высочайшая воля Личности Бога. Господь Вишну решил проверить, сумеет ли Господь Шива сохранить самммообладание, увидев Его женский облик.

ТЕКСТ 17

шри-шука увача

ити брувано бхагавамс татраивантарадхийата

сарваташ чарайамш чакшур бхава асте сахомайа

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; бруванах — говоря; бхагаван — Господь Вишну, Личность Бога; татра — там; эва — тут же; антарадхийата — исчез из поля зрения Господа Шивы и его спутников; сарватах — повсюду; чарайан — двигая; чакшух — глаза; бхавах — Господь Шива; асте — оставался; саха-умайа — со своей женой, Умой.

Шукадева Госвами продолжел: Произнеся эти слова, Господь Вишну, Личность Бога, исчез, а Господь Шива, стоя там вместе с Умой, стал повсюду искать глазами Верховного Господа.

ТЕКСТ 18

тато дадаршопаване вара-стрийам

вичитра-пушпаруна-паллава-друме

викридатим кандука-лилайа ласаддукула-парйаста-нитамба-мекхалам

татах — затем; дадарша — Господь Шива увидел; упаване — в красивом лесу/живописной роще; вара-стрийам — очаровательную женщину; вичитра — с разнообразными; пушпа — цветами; аруна — розовыми; паллава — листьями; друме — посреди деревьев; викридатим — развлекающуюся; кандука — с мячиком; лилайа — игрой; ласат — сверкающее; дукула — в сари; парйаста — облаченную; нитамба — поверх бедер; мекхалам — опоясанную.

Наконец Господь Шива увидел в находившемся неподалеку леске, где росли деревья с розоватыми листьями, также самые разнообразные цветы, очаровательную женщину, игравшую (в) мячиком. Эта женщина были одета в сверкающее сари, перехваченное красивым пояском.

ТЕКСТ 19

авартанодвартана-кампита-станапракришта-харору-бхараих паде паде

прабхаджйаманам ива мадхйаташ чалатпада-правалам найатим татас татах

авартана — из-за падения; удвартана — и подскакиваниия; кампита — дрожащих; стана — грудей; пракришта — красивых; хара — и гирлянд; уру-бхараих — под тяжестью; паде паде — на каждом шагу; прабхаджйаманам ива — словно переламываясь; мадхйатах — посередине тела; чалат — двигаясь таким образом; пада-правалам — стопы, срасноватые как коралл; найатим — перемещающиеся; татах татах — туда-сюда.

Мячик то падал на землю, то подскакивал вверх, и Ее нежные, красноватые, словно коралл, стопы находились в постоянном движении. При этом ее груди, а также украшавшие Ее тяжелые цветочные гирлянды то и дело сотрясались, так что казалось, что еще шаг — и Ее хрупкая талия переломится под их тяжестью.

ТЕКСТ 20

дикшу бхрамат-кандука-чапалаир бхришам

продвигна-тарайата-лола-лочанам

сва-карна-вибхраджита-кундалолласаткапола-нилалака-мандитананам

дикшу — во все стороны; бхрамат — перемещающегосяяяя; кандука — мячика; чапалаих — неугомонность; бхришам — то и дело; продвигна — полные беспокойства; тара — глаза; айата — широкие/продолговатые; лола — мечущимися; лочанам — с акими глазами; сва-карна — на Ее ушах; вибхраджита — озаряя; кундала — серьги; улласат — сияющие; капола — щеки; нила — голубоватые; алака — волосами; мандита — было украшено; ананам — лицо.

Изумительные продолговатые глаза этой женщины метлись из стороны в сторону вслез за мячиком, отлетавшим от Ее руки. На Ею сиящие щеки падала голубовая тень от ослепительных серег в Ее ушах, а разметавшиеся волосы делали Ее лицо еще более привлекательным.

ТЕКСТ 21

шлатхад дукулам кабарим ча вичйутам

саннахйатим вама-карена валгуна

винигхнатим анйа-карена кандукам

вимохайантим джагад-атма-майайа

шлатхат — соскальзывающее или разворачивающееся; дукулам — сари; кабарим ча — и волосы; вичйутам — распустившиеся и рассыпающиеся; саннахйатим — пытаясь завязать; вама-карена — левой рукой; валгуна — обворожительная; винигхнатим — ударяя; анйа-карена — правой рукой; кандукам — мячик; вимохайантим — тем самым очаровывая всех; джагат — весь мир; атма-майайа — внутренней, духовной энергией.

Пока Она играла мячиком, Ее сари стало разворачиваться, а волосы — распускаться. Изящными движениями левой руки Она пыталась завязать Свои волосы, а правой рукой продолжала ударять по мячику. Эта картина приковывала взар каждого, ибо Сам Верховный Господь проявлял таким образом Свою внутреннюю энергию.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.14) сказано: даиви хй эша гуна-майи мама маайа дуратнайа — внешняя энергия Верховной Личности Бога чрезвычаайно могущественна. Различные проявления этой энергии полностью очароввывают обитателей материального мира. Господь Шамбху (Ширва) не поддался бы/неподвластен чарам внешней энергии, но поскольку Господь Вишну пожелал очаровать и его, Он побудил Свою внутреннюю энергию действовать так же, как Его внешняя энергия, пленяющая/очаровывающая обыкновенныые живые существа. Господь Вишну способен очаровать кого угодно — даже такю могущественную личность, как Господь Шамбху.

Перейти на страницу:

Свами Бхактиведанта А.Ч. читать все книги автора по порядку

Свами Бхактиведанта А.Ч. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления отзывы

Отзывы читателей о книге Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления, автор: Свами Бхактиведанта А.Ч.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*