Kniga-Online.club
» » » » Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

Читать бесплатно Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

са тенаивашта-дхарена шираси бала-пакайох

джна(гйа)тинам пашйатам раджан джахара джанайан бхайам

сах — он (Индра); тена — той; эва — поистине; ашта-дхарена — громовойй стрелой; шираси — две головы; бала-пакайох — двух демонов: Балы и Паки; джна(гйа)тинам пашйатам — на глазах у их родственников и солдат; раджан — о царь; джахара — (Индра) отсек; джанайан — породив; бхайам — страх (среди них).

О царь Парикшит, на глазах у родственников и спутников/сторонников Балы и Паки царь Индра своей громовой стрелой отсек/отрубил им обоим голову. Этим он навел ужас на всех демонов, присутствовавших на поле битвы.

ТЕКСТ 29

намучис тад-вадхам дриштва шокамарша-рушанвитах

джигхамсур индрам нрипате чакара парамодйамам

намучих — демон Намучи; тат — этих двух демонов; вадхам — зверское убийство; дриштва — увидев; шока-амарша — горе, скорбь; руша-анвитах — разгневанный; джигхамсух — захотел убить; индрам — царя Индру; нри-пате — о Махараджа Парикшит; чакара — предпринял; парама — огромные/колоссальные; удйамам — усилия.

О царь, когда демон Намучи увидел, как были убиты/что Бала и Пака убиты, его охватила скорбь и негодование. Разгневанный, он бросил все свои силы на то, чтобы убить Индру.

ТЕКСТ 30

ашмасарамайам шулам гхантавад дхема-бхушанам

прагрихйабхйадрават круддхо хато 'сити витарджайан

прахинод дева-раджайа нинадан мрига-рад ива

ашмасара-майам — сделанное из стали; шулам — копье; гханта-ват — с привязанными к нему колокольчиками; хема-бхушанам — с золотыми украшениями; прагрихйа — взяв в руку; абхйадрават — ринулся; круддхах — яростно; хатах аси ити — теперь ты убит; витарджайан — с ревом; прахинот — ударил; дева-раджайа — царя Индру; нинадан — рыча; мрига-рат — лев; ива — как.

Ревя/Рыча как лев, разгневанный демон Намучи схватил стальное копье, украшенное колокольчиками и золотым орнаментом. С криком «Вот и пришла твоя смерть!» Намучи/он устремился на Индру и метнул в него это копье.

ТЕКСТ 31

тадапатад гагана-тале маха-джавам

вичиччхиде харир ишубхих сахасрадха

там аханан нрипа кулишена кандхаре

рушанвитас тридаша-патих широ харан

тада — тогда; апатат — падающее словно метеор/комета; гагана-тале — под небосводом или на земле; маха-джавам — очень мощное; вичиччхиде — разбил на куски; харих — Индра; ишубхих — своими стрелами; сахасрадха — на тысячи кусочков; там — того Намучи; аханат — ударил; нрипа — о царь; кулишена — своей громовой стрелой; кандхаре — по плечу/шее; руша-анвитах — разгневанныый; тридаша-патих — Индра, царь полубогов; ширах — голову; харан — чтобы отсечь.

О царь, увидев это грозное копье, которое падало на/приближалось к земле, словно ослепительный метеор, Индра, владыка райских планет, тут же разбил его на куски своими стрелами. А затем, страшно разгневавшись, он ударил своей громовой стрелой по плечу/шее Намучи, чтобы отрубить/отсечь ему голову.

ТЕКСТ 32

на тасйа хи твачам апи ваджра урджито

бибхеда йах сура-патинауджасеритах

тад адбхутам парам ативирйа-вритра-бхит

тираскрито намучи-широдхара-твача

на — не; тасйа — его (Намучи); хи — поистине; твачам апи — даже кожу; ваджрах — громовая срела; урджитах — очень могущественная; бибхеда — смогла рассечь/пронзить; йах — оружие, которым; сура-патина — царем полубогов; оджаса — с огромной силой; иритах — было выпущено; тат — поэтому; адбхутам парам — было чрезвычайно удивительно; ативирйа-вритра-бхит — настолько могущественная, что пронзила тело грозного Вритрасуры; тираскритах — (теперь, уже после этого) отраженная; намучи-широдхара-твача — кожей на шее Намучи.

Хотя царь Индра запустил/метнул свою громовую стрелу изо всех сил, она даже не смогла проткнуть кожу Намучи. Просто поразительно, что знаменитая/прославленная громовая стрела, которая пронзила тело Вритрасуры, не оставила и царапины на шее Намучи.

ТЕКСТ 33

тасмад индро 'бибхеч чхатрор ваджрах пратихато йатах

ким идам даива-йогена бхутам лока-вимоханам

тасмат — из-за этого; индрах — владыку рая; абибхет — охватил страх; шатрох — от врага (Намучи); ваджрах — громовая стрела; пратихатах — вернулась, не сумев поразить его; йатах — потому что; Ким идам — что это; даива-йогена — какой-то высшей силой; бхутам — это осуществилось; лока-вимоханам — вводя всех в недоумение.

Увидев, что громовая стрела, которую он выпустил в своего врага, возвращаетсяя обратно, Индра перепугался. Охваченный недоумением/замешательством, он решил, что это произошло благодаря какой-то неведомой/загадочной высшей силе.

КОММЕНТАРИЙ: Отразить громовую стрелу Индры невозможно (разит без промаха), поэтому, увидев, что она вернулась, не причинив Намучи ни малейшего вреда, Индра, конечно же, очень испугался.

ТЕКСТ 34

йена ме пурвам адринам пакша-ччхедах праджатйайе

крито нивишатам бхараих пататтраих пататам бхуви

йена — этой же громовой стрелой; ме — мною; пурвам — раньше/прежде; адринам — гор; пакша-ччхедах — отрезание крыльев; праджа-атйайе — когда убийство большого числа людей; критах — совершалось; нивишатам — входивших/проникавших (гор); бхараих — огромной тяжестью; пататтраих — крыльями; пататам — падающими; бхуви — на землю.

Индра подумал: В былые времена, когда горы, летавшие по небу на крыльях, падали на землю и убивали людей, я той же громовой стрелой отсекал/обрезал этим горам крылья.

ТЕКСТ 35

тапах-сарамайам тваштрам вритро йена випатитах

анйе чапи балопетах сарвастраир акшата-твачах

тапах — аскеза; сара-майам — очень мощная; тваштрам — совершенная Тваштой; вритрах — Вритрасура; йена — которой; випатитах — был убит; анйе — другие; ча — также; апи — поистине; бала-упетах — обладавшие огромной силой; сарва — всеми видами; астраих — оружия; акшата — не была поражена; твачах — их кожа.

Эта громовая стрела сразила даже Вритрасуру, порожденного аскезой Твашты. И не только он, но и многие другие могучие воины/герои, у которых любое другое оружие не оставляло даже царапины на коже, были убиты моей громовой стрелой.

ТЕКСТ 36

со 'йам пратихато ваджро майа мукто 'суре 'лпаке

нахам тад ададе дандам брахма-теджо 'пй акаранам

сах айам — и эта громовая стрела; пратихатах — отраженная; ваджрах — громовая стрела; майа — мной; муктах — выпущенная; асуре — в этого демона; алпаке — не такого уж великого; на — не; ахам — я; тат — ту; ададе — держу; дандам — теперь как палка; брахма-теджах — обладающая мощью брахмастры; апи — хотя; акаранам — теперь бесполезна.

Но хотя сейчас я выпустил эту громовую стрелу в не такого уж могучего демона, она не причинила ему вреда. Раньше она была подобна брахмастре, но теперь стала бесполезной, как полка, поэтому я больше не буду ее носить (с собой).

ТЕКСТ 37

ити шакрам вишидантам аха ваг ашаририни

найам шушкаир атхо нардраир вадхам архати данавах

ити — так; шакрам — Индре; вишидантам — сокрушающемуся; аха — сказал; вак — голос; ашаририни — бестелесный (с небес); на — не; айам — этого; шушкаих — чем-то сухим; атхо — также; на — не; ардраих — чем-то сырым; вадхам — уничтожение; архати — должно быть; данавах — этого демона (Намучи).

Шукадева Госвами продолжал: Сокрушаясь о своей неудаче, Индра впал в уныние, но в этот момент в небесах раздался/он услышал с небес грозный голос, принадлежащиий бестелесному существу: «Невозможно уничтожить этого демона, Намучи, чем-то сухим или сырым».

ТЕКСТ 38

майасмаи йад варо датто мритйур наивардра-шушкайох

ато 'нйаш чинтанийас те упайо магхаван рипох

майа — мной; асмаи — ему; йат — поскольку; варах — благословение; даттах — было дано/даровано; мритйух — смерть; на — не; эва — поистине; ардра — от чего-то сырого; шушкайох — или от чего-то сухого; атах — поэтому; анйах — какое-то/что-то другое; чинтанийах — должно быть придумано; те — тобой; упайах — средство; магхаван — о Индра; рипох — для твоего врага.

Затем голос сказал: «О Индра, я дал этому демону благословение, согласно которому он никогда не погибнет от сухого или сырого оружия. Поэтому, если ты хочешь его убить, придумай для этого какой-то другой способ».

ТЕКСТ 39

там даивим гирам акарнйа магхаван сусамахитах

дхйайан пхенам атхапашйад упайам убхайатмакам

там — тот; даивим — небесный; гирам — голос; акарнйа — услышав; магхаван — Господь Индра; су-самахитах — очень внимательно/сосредоточенно; дхйайан — медитируя; пхенам — появления пены; атха — затем; апашйат — он увидел; упайам — средство; убхайа-атмакам — одновременно и сухое, и сырое.

Перейти на страницу:

Свами Бхактиведанта А.Ч. читать все книги автора по порядку

Свами Бхактиведанта А.Ч. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления отзывы

Отзывы читателей о книге Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления, автор: Свами Бхактиведанта А.Ч.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*