Kniga-Online.club
» » » » Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

Читать бесплатно Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Услышав этот голос, Индра стал думать, как же убить Намучи, и вспомнил, что пена не является ни сухой, ни сырой. Используя оружие, сделанное из пены, он смог убить Намучи. Одним словом, Индра и другие полубоги убили много демонов, и тогда Нарада, по просьбе Господа Брахмы, отправился к полубогам и запретил им продолжать это убийство. После этого все полубоги вернулись в свои обители, а оставшиеся в живых демоны, следуя наставлению Нарады, отнесли Бали Махараджу на гору Аста. От прикосновения руки Шукрачарьи Бали Махараджа пришел в сознание. Своей мистической силой Шукрачарья вернул к жизни всех тех демонов, у которых сохранилась голова и туловище.

ТЕКСТ 1

шри-шука увача

атхо сурах пратйупалабдха-четасах

парасйа пумсах парайанукампайа

джагхнур бхришам шакра-самиранадайас

тамс тан ране йаир абхисамхатах пура

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; атхо — затем; сурах — все полубоги; пратйупалабдха-четасах — в которых пробудилась жизнь и сознание; парасйа — Всевышнего; пумсах — Личности Бога; парайа — высочайшей; анукампайа — по милости; джагхнух — стали бить; бхришам — снова и снова; шакра — Индра; самирана — Вайю; адайах — и другие; тан тан — тех демонов; ране — в сражении; йаих — которыми; абхисамхатах — были побиваемы/биты; пура — прежде.

Шукадева Госвами сказал: Затем, по высочайшей милости Верховной Личности Бога, Шри Хари, все полубоги, возглавляемые Индрой и Вайю, вернулись к жизни. Исполнившись воодушевления, полубоги стали (нещадно бить) крушить тех самых демонов, от которых прежде терпели поражение.

ТЕКСТ 2

ваирочанайа самрабдхо бхагаван пака-шасанах

удайаччхад йада ваджрам праджа ха хети чукрушух

ваирочанайа — в Бали Махараджу (чтобы убить его); самрабдхах — очень разгневанный; бхагаван — могущественнейший; пака-шасанах — Индра; удайаччхат — поднял/взял в руку; йада — когда; ваджрам — громовую стрелу/молнию; праджах — все демоны; ха ха — увы, увы; ити — так; чукрушух — запричитали.

Когда могущественнейший Индра разгневался и занес/взял свою громовую стрелу/молнию, чтобы убить Махараджу Бали, демоны запричитали: «Горе нам, горе!»

ТЕКСТ 3

ваджра-панис там ахедам тираскритйа пурах-стхитам

манасвинам сусампаннам вичарантам маха-мридхе

ваджра-паних — Индра, у которого всегда в руках громовая стрела; там — к Бали Махарадже; аха — обратился; идам — там; тираскритйа — броня/ззлословя его; пурах-стхитам — стоявшего перед ним; манасвинам — очень рассудительного и терпеливого; су-сампаннам — хорошо вооруженного; вичарантам — перемещавшегося; маха-мридхе — над полем великой битвы.

Рассудительный, терпеливый и хорошо вооруженный, Бали Махараджа летал над полем великой битвы. Видя Бали Махараджу прямо перед собой, Индра, у которого всегда в руке громовая стрела, стал бранить его.

ТЕКСТ 4

натаван мудха майабхир майешан но джигишаси

джитва балан нибаддхакшан нато харати тад-дханам

ната-ват — словно обманщик, мошенник; мудха — негодяй; майабхих — напуская иллюзии; майа-ишан — на полубогов, способных управлять всеми этими иллюзиями; нах — на нас; джигишаси — ты пытыешься одержать победу; джитва — справившись; балан — с маленькими детьми; нибаддха-акшан — завязав им глаза; натах — обманщик; харати — забирает; тат-дханам — то, что принадлежит этим детям.

Индра сказал: Словно жулик/обманщик, который, завязав ребенку глаза, обворовывает его, ты рассчитываешь/пытаешься победить нас с помощью каких-то мистических фокусов, хотя и знаешь, негодяй, что мы повелеваем всеми мистическими силами.

ТЕКСТ 5

арурукшанти майабхир утсисрипсанти йе дивам

тан дасйун видхуномй аджна(гйа)н пурвасмач ча падад адхах

арурукшанти — те, кто хочет подняться на высшие планеты; майабхих — с помощью так называемых мистических способностей или достижений материальной науки; утсисрипсанти — или хочет этими негодными средствами достичь освобождения; йе — таких людей; дивам — высшая планетная система, именуемая Сваргалокой; тан — таких мошенников и бандитов; дасйун — таких воров; видхуноми — я сбрасываю вниз; аджна(гйа)н — негодяев; пурвасмат — с прошлого; ча — также; падат — положения; адхах — вниз.

Глупцов и негодяев, которые хотят/пытаются с помощью мистических сил или механических приспособлений достичь высших планет или даже подняться над высшими планетами и вступить в царство освобожденных душ, я отправляю в низшие края/области вселенной.

КОММЕНТАРИЙ: Планетные системы, вне всякого сомнения, бывают разные, и предназначены они для разных живых существ. В «Бхагавад-гите» (14.18) сказано: урдхвам гаччханти саттва-стхах — те, кто находится в гуне благости, способны подняться на высшие планеты. Однако тех, кто находится в гунах тьмы и страсти, на высшие планеты не пускают. Дивам — это высшая планетная система, именуемая Сваргалокой. Индра, правитель высшей планетной системы, достаточно могуществен, чтобы сбросить вниз любую обусловленную душу, пытающуюся подняться/ попасть на высшие планеты, не обладая необходимыми для этого качествами. Современные полеты на Луну также представляют собой попытки людей, не обладающих возвышенными качествми, попасть на Сваргалоку с помощью искусственных, механических средств. Эти попытки никогда не принесут успеха. Из слов Индры явствует, что всякого, кто попытается подняться в высшие планетные системы с помощью механичеких средств/приспособлений, которые в данном стихе названы майей, ждет печальная участь: его отправят в низшие области вселенной, на адские планеты. Чтобы попасть в высшую планетную систему, надо/необходимо обладать многими добродетелями. Грешники, которые, находясь в гуне невежества, употребляют спиртные напитки, едят мясо, вступают в недозволенные половые отношения, никогда не смогут с помощью каких-то механических приспособлений попасть/подняться на высшие планеты.

ТЕКСТ 6

со 'хам дурмайинас те 'дйа ваджрена шата-парвана

широ харишйе мандатман гхатасва джна(гйа)тибхих Саха

сах — я и есть эта могущественная личность; ахам — я; дурмайинах — тебя, способного напускать все эти иллюзии; те — твою; адйа — сегодня; ваджрена — громовой стрелой; шата-парвана — у которых сотни острых наконечников; ширах — голову; харишйе — я отрублю/отсеку; манда-атман — о невежда; гхатасва — попробуй-ка уцелеть в этом сражении; джна(гйа)тибхих саха — вместе со своими родственниками и помощниками.

Обладая таким могуществом, я сегодня отделю/отсеку твою голову от тела моей громовой стрелой, у которой сотни острых наконечников. Хотя ты умеешь напускать всевозможные иллюзии, твои знания крайне ограниченны. Посмотрим, удастся ли тебе, а также твоим родственникам и друзьям уцелеть в этом сражении.

ТЕКСТ 7

шри-балир увача

санграме вартамананам кала-чодита-карманам

киртир джайо 'джайо мритйух сарвешам сйур анукрамат

шри-балих увача — Бали Махараджа сказал; санграме — на поле битвы; вартамананам — всех присутствующих; кала-чодита — находящихся во власти времени; карманам — тех, кто сражается или занимается любой другой деятельностью; киртих — слава; джайах — победа; аджайах — поражение; мритйух — смерть; сарвешам — каждого из них; сйух — должны осуществиться; анукрамат — одно за другим.

Бали Махараджа ответил: Все, кто собрался на этом поле битвы, безусловно, находятся во власти вечного времени, и каждому из них, в соответствии с его прошлой деятельностью, суждено изведать и славу, и победу, и поражение, и смерть.

КОММЕНТАРИЙ: Одержав победу в сражении, человек может прославиться; если же он не победит, а потерпит поражение, ему грозит смерть. Победа возможна, и поражение тоже возможно, причем это относится не только к таким битвам, как та, в которой участвовали царь Индра и Бали Махараджа, но и к борьбе за существование. Все происходит в соответствии с законами природы (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Гуны материальной природы влияют на всех без исключения, поэтому ни тот, кто одержал победу, ни тот, кто потерпел поражение, не являются независимыми: оба они подвластны материальной природе. Бали Махараджа прекрасно помнил об этом. Он знал, что эта битва устроена вечным временем и что под влиянием времени каждому приходится пожинать плоды своей деятельности. Поэтому, когда Индра объявил, что сейчас он своей громовой стрелой убьет Бали Махараджу, тот нисколько не испугался. Таков настоящий кшатрий: йуддха чапй апалайанам (Б.-г., 18.43). Кшатрий никогда не должен поддаваться страху, особенно на поле битвы. И Бали Махараджа показал, что ничуть не боится смерти, хотя сам Индра, царь небес/владыка рая, грозил убить его.

Перейти на страницу:

Свами Бхактиведанта А.Ч. читать все книги автора по порядку

Свами Бхактиведанта А.Ч. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления отзывы

Отзывы читателей о книге Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления, автор: Свами Бхактиведанта А.Ч.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*