Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)
112
hwleḵ.
113
daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.
114
taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.
115
Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.
116
Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).
117
В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).
118
Ср.: Пс. 92(91).13.
119
Ср.: 31.10-31.
120
mirmah.
121
jwdeʽa — букв.: знает.
122
Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.
123
Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.
124
Т.е. верным.
125
Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
126
Ср.: Мф. 5.9.
127
Первый полуверсет не совсем ясен и допускает разные толкования. Так, “BJ” предлагает перевод: “Un arbitre equitable est ami de soi-mLme”.
128
Эта конструкция — самоограничение и самоотвержение как путь к сохранению и обретению своей “души” (т.е. жизни), а потакание себе как путь к погибели — выявилась позднее в текстах Нового Завета. — См., напр., Ин. 12.25.
129
twrah.
130
Второй полуверсет: we-dereḵ bogdim ʼejtan — букв.: но путь надменных — непоколебим.
131
Понятия об искусстве, профессионализме, преданности писца, вестника, дипломата, гонца, парламентера, секретаря, посредника — существенная часть древневосточной “науки” управления.
132
Игра слов: taʼawah — вожделение, похоть; twʽaḇah — мерзость.
133
Во втором полуверсете — игра корнесловий: буквосочетание реш-айн входит в слова roʽeh (водится, якшается, дружится) и в слово jerwʽa (попадет в беду, в злые обстоятельства).
134
Трактовка второго полуверсета, по всей видимости, заведомо многозначна: дело не только и, может быть, не столько в недостатках и просчетах самого бедняка, но и в общем несовершенстве человеческой жизни.
135
Свидетельство высокого статуса телесных наказаний в обществах Древнего Востока.
136
ḥoḵmwt našim. Допустимые переводы — “премудрая жена”, “премудрость жен”. “Премудрость” во множественном числе — восходящий к ханаанским временам архаизм. Первый полуверсет отсылает нас к Гимну Премудрости, возводящей свой Дом, или Храм (9.1 и сл.), а также к Гимну Жене расторопной и доброй (31.10 и сл.); второй же полуверсет — к характерным для Книги Притчей инвективам в адрес недостойных женщин.
137
Возможный вариант перевода второго полуверсета:
но среди людей прямых — благодать.
138
То же — 16.25.
139
Второй полуверсет: we-ʼiš mzimwt jiśanʼe — букв.: но человек козней — будет ненавистен, отвратителен.
140
ḳinʼah может быть переведено и как “зависть”
141
В первом полуверсете — игра слов по написанию и созвучию контрастных понятий: ʽośeḳ — притесняющий; ʽośeh — Творящий, Сотворивший.
142
Исходя из грамматической и смысловой структуры второго полуверсета, мы предпочли, следуя переводческой традиции, восходящей к LXX, истолковать его в плане содержательного дополнения и расширения первого полуверсета. Но возможна и антитетическая его трактовка, как, напр., в “BJ”: “au coeur des sots elle reste sans éffet”. Ибо целостный древнееврейский текст версета “играет” и расширительными, и контрастными смыслами.
143
tejṭiḇ — букв.: улучшает, делает добрее.
144
marpʼe lašwn — букв.: излечение, исцеление языком.
145
Личная праведность и порядочность трактуются как необходимые условия благочестия.
146
ʼaḇadwn — персонификация адских глубин. Откр. 9.11 — “ангел бездны, по-еврейски Аваддон”.
147
Почти идентично 10.1.
148
bwceʽa bacʽa — букв.: стяжающий стяжательство.
149
В оригинале: tedašen-ʽacem. Это позволило авторам Синодального текста перевести второй полуверсет так: “добрая весть утучняет кость”.
150
Это речение не только санкционирует честность в торговле, но и трактует самый принцип меры в человеческих отношениях как проявление Божественной справедливости и законодательной власти Бога над тварью.
151
Возможен вариант, более отличный от грамматической структуры оригинала, но зато более отвечающий русской просодии:
За гордынею — погибель, за дерзостью духа — падение.
152
daḇar может переводиться на руский двояко: и как “слово” и как “дело”. Так что возможен и такой вариант перевода полуверсета:
Разумный в речах своих — обретает благо...
153
То же — 14.12.
154
Версеты 16.29-30 объединяются в одно четверостишие.
155
ʼiš ḥamas — букв.: человек насилия.
156
Возможно, обычай бросать жребий на лицевую часть снятых эфодов (коротких одеяний) восходит к такой детали первосвященнического облачения, как надевавшаяся поверх эфода золотая пектораль с 12 драгоценными гадательными камнями, знаменующими 12 племен (колен) Израилевых — “для постоянной памяти перед Господом” (Исх. 28.29).
157
Варианты: недостойным, опозорившимся, опустившимся (meḇiš).
158
ʽośehw. Стало быть, речь не только о Творце оскорбляемого, но и о Творце оскорбителя, т.е. об общем Творце обоих
159
Аллитерация со внутренней рифмой: lʼo-nʼawah le-naBal...
160
Имеются в виду амулеты и гадательные камни.
161
По всей видимости, смысл этого речения в том, что, по замыслу и справедливости Божией, человек, в конечном счете, не брошен, не покинут в мiре. Речь также и о том, что духовные узы людей — превыше уз крови.
162
”Возвышающий свои врата (или двери)” — megbiah pitḥw — идиома, означающая: тот, кто превозносится над людьми.
163
Оригинал может быть истолкован не только как обличение подкупного судьи, но и — взяткодателя. Так что возможен и вариант: “Достает нечестивый...”
164
jwdeʽa dʽaat.
165
Идентично речению 26.22.
166
Версет 18.11 контрастен по отношению к предшествующему (18.10).
167
Во втором полуверсете речь идет буквально о любви к собственному “языку”
168
Ср.: 8.35; 31.10 и сл.
169
daḇeḳ — букв.: привязанный.
170
Почти идентично 19.9.
171
Единственный тройной версет в Большом Соломоновом сборнике.