Павел Юнгеров - Введение в Ветхий Завет. Книга 1
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Павел Юнгеров - Введение в Ветхий Завет. Книга 1 краткое содержание
Введение в Ветхий Завет. Книга 1 читать онлайн бесплатно
Профессор
П. А. Юнгеров
Введение в Ветхий Завет
Книга 1.
Введение.
Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
Первый Отдел.
История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
Второй отдел.
История канона священных ветхозаветных книг.
1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
4. История ветхозаветного канона в Церкви.
Первый период (I-III вв.)
Второй период (IV-V вв.).
Третий период (VI-XVI вв.).
Четвертый период: с XVI-XX вв.
Третий отдел.
История ветхозаветного текста.
Внешняя история текста.
1) Материал и способ еврейского письма.
2) История еврейского алфавита.
3) Еврейская пунктуация.
4) Вавилонская пунктуация.
5) Словоразделение.
6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
Внутренняя история ветхозаветного текста.
Первый период.
Второй период.
Третий период (III-VI вв.).
Четвертый период (VII-X вв.).
Пятый период (XI-XV вв.).
Шестой период (XVI-XX вв.).
Четвертый отдел.
История переводов ветхозаветных книг.
1. Перевод LXX толковников.
а) Происхождение перевода LXX.
б) Язык перевода LXX.
в) Значение перевода LXX толковников.
г) История текста перевода LXX толковников.
2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой.
Перевод Акилы.
Перевод Симмаха.
Перевод Феодотиона.
Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
3. Таргумы
Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
Таргум Ионафана на пророков.
Палестинские таргумы на Пятикнижие.
Таргумы на Писания.
Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
4. Сирский перевод Пешито.
5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский.
Арабские переводы.
Коптский перевод.
Эфиопский перевод.
Армянский перевод.
Готфский перевод.
Грузинский перевод.
6. Латинский перевод Вульгата.
Древне-италийский перевод.
Перевод бл. Иеронима.
7. Славянский перевод.
Его происхождение.
История текста славянского перевода в рукописном виде.
История текста славянского перевода в печатном виде.
8. Русский перевод.
Пятый отдел.
История толкования ветхозаветных книг.
Иудейское толкование.
Христианское толкование.
Первый период.
Второй период.
Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
Третий период.
Толкование нового времени: протестантское и католическое.
А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
Толкование ветхозаветных книг в России.
Введение.
Книга профессора Казанской Духовной Академии, доктора богословия Юнгерова Павла Александровича «Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги» является итогом более чем тридцатилетней научно-исследовательской работы автора на кафедре Священного Писания Ветхого Завета (кон. 1880-х гг. — 1910 — год последнего авторского издания «Общего введения»). Объединяя в себе все лучшие достижения современной ему западной библеистики с выверенностью православного подхода, труд П. А. Юнгерова представляет систематическое изложение круга общих исагогических вопросов: о ветхозаветном каноне, священном тексте и переводах ветхозаветных книг. Исторический метод изложения этих вопросов позволяет проследить различные этапы формирования языка священной ветхозаветной письменности, ее канона, историю и взаимовлияние позднейших переводов. Во втором издании (1910 г.) в «Общем введении» автором добавлен раздел по Истории толкования ветхозаветных книг, представляющий особый интерес, ввиду малой разработанности этого вопроса, как вводное и библиографическое пособие к изучению ветхозаветной экзегетики.
В данном издании текст приводится по современной орфографии, с незначительными изменениями авторского синтаксиса в нескольких местах, где это требовалось современными правилами.
Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
Предметом науки Историко-критического Введения в Священные ветхозаветные книги, как видно из самого названия ее, служат Священные ветхозаветные книги, более или менее известные и по названию и по содержанию всякому христианину, а тем более православному богослову. А потому в предварительных сведениях о науке нет нужды заниматься обычными вопросами, ознакомляющими с предметом науки [1]. Приведем лишь некоторые нужные богослову цитаты. Так, ветхозаветные книги называются Писанием у Иисуса Христа: никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется писание (Ин. 17:12 = Пс. 108:17). Подобным образом ветхозаветные книги называет Иисус Христос очень часто (Мф. 21:42; 22:29; 26:54; Мк. 12:10, 24; 14:49; Лк. 4:21; Ин. 5:39; 7:38; 13:18). Апостолы очень часто называют ветхозаветные книги Писанием (Рим. 4, 3; 9, 17; 10, 8; Иак. 2:23; 4, 5; 1 Петр. 2:6…) и Священным Писанием благовествование о Христе: Бог обеща исперва пророки Своими в писаниих святых (Рим. 1:2); измлада священная писания умевши (2 Тим. 3:15). Писанием или книгой ветхозаветные книги назывались издревле, у самих священных ветхозаветных писателей, начиная с Моисея (Втор. 31:9), у Исаии (34:16), Даниила (9:2) и Неемии (8:8); в неканонических книгах (1 Мак. 12:9; 2 Мак. 8:23) называются Священными книгами. Из святоотеческой письменности цитат с подобными наименованиями можно привести бесчисленное множество, особенно у свв. Златоуста, Афанасия и Феодорита часто употребляется наименование: Священное Писание.
Наименование: Ветхий Завет находится у апостола Павла в приложении к ветхозаветным книгам: даже до сего дне у иудеев пребывает покрывало во чтении Ветхого Завета (2 Кор. 3:14). Этим наименованием отличаются ветхозаветные Писания от новозаветных (Евр. 9:15; 12:24). В святоотеческой письменности такое различие общеупотребительно.
Другие обще-богословские вопросы о Священном Писании Ветхого Завета: о числе и наименовании книг, разделении их по содержанию, об отношении их к новозаветным книгам, о значении изучения их для православного богослова и т. п., опускаем, потому что ответы на них даются в очень многих богословских трудах и системах. К тому же число и наименование ветхозаветных книг не один десяток раз будут упоминаться в истории ветхозаветного канона и в ближайшем первом отделе: истории происхождения письменности. Остановимся ближе на названии, цели, характере и содержании науки Историко-критического Введения в Священные ветхозаветные книги.
Название этой науки Введением соответствует как содержанию ее, так и отношению к другим наукам о Свящ. Писании. Соответственно своему названию, эта наука занимается вопросами предварительными или вводными по отношению к Свящ. Писанию и отличается от экзегетики, занимающейся толкованием самого священного текста, и герменевтики, излагающей правила толкования Свящ. Писания. В отличие от сих двух, особенно близких ко Введению наук, Введение занимается вопросами о происхождении и истории Священных ветхозаветных книг, как всех вообще, так и каждой в частности. Принимая во внимание указанные предмет и содержание рассматриваемой науки, христианские богословы издавна дали ей название: Введение. Еще в IV веке ученый монах Адриан назвал свое сочинение: Εισαγωγή εις τάς γραφάς. Хотя в христианской древности употреблялось и другое название: Синопсис, у св. Афанасия и Иоанна Златоуста, но данное Адрианом название сохранилось и доселе находится в преимущественном употреблении у христианских богословов.
В развитии ветхозаветного Введения и научной разработке его вопросов можно указать следующие главнейшие исторические моменты и труды.