Атласный башмачок - Поль Клодель
71
У Клоделя La Bouchere — дословно Жена мясника. По–русски звучит несколько тяжеловато и, главное, не передает того ироничноснисходительного отношения аристократки к девушке простого происхождения, которое заключается в этом имени по–французски. Поэтому предпочтительнее назвать ее, например, Бакалейщицей.
72
Dona Sept Epees, Семь Мечей. По аналогии с Девой Марией Семи Скорбей. Обычно она изображается с семью мечами, пронзающими ее грудь или обрамляющими ее голову — буквальная передача пророчества Симеона, которое образует первую из скорбей: “Се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, — и Тебе Самой оружие пройдет душу” (Лк., 2:34–35). Другие шесть — это Бегство в Египет, Христос, потерянный СВОЕЙ МАТЕРЬЮ (см. ДИСПУТ С ДОКТОРАМИ), НЕСЕНИЕ креста (путь на голгофу), Распятие Христа, Снятие с креста, Вознесение (когда Христос в последний раз покидает свою мать). В православной традиции Пресвятая Богородица изображается пронзенная семью стрелами, от чего икона получила и другое название свое — Семистрельная.
73
Барбария (дословно “варварийский берег”) — общее обозначение в XVI веке северо–западной Африки от Средиземного моря до Сахары.
74
Старое французское название города Беджайя.
75
В Евангелии от Иоанна (1, 6) сказано: “Был человек, посланный от Бога, имя ему Иоанн” (Иоанн по–испански Хуан).
76
Кранмер (1489–1556) — деятель англиканской Реформации. С 1533 года — первый протестантский архиепископ Кентерберийский. После восстановления католицизма при Марии Тюдор был сожжен как еретик.
77
Джон Кнокс (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор, кальвинист.
78
Короткие, до середины бедра штанишки в виде двух шаров, которые набивали паклей — типичный атрибут испанского костюма второй половины XVI века.
79
Серторий (Sertorius) Квинт (ок. 122–72 до н.э.) —римский полководец, претор в Испании в 83–81 годах. В 80 году возглавил анти–римское восстание иберийских племен. Объединив почти всю Испанию, нанес римлянам ряд поражений (76 год, 75 год), убит своими приближенными. В данном случае речь, видимо, идет о сцене из трагедии Корнеля “Серторий”.
80
Картина Рембрандта “Ночной дозор” (1642 г).
81
Имена обоих профессоров значимы: Хиннулус, от латинского Hinnulus, что означает осел или маленький мул, и Биденций (Bidince), от латинского bidens — тот, у кого два зуба, или молоденький ягненок.
82
Echaude — булочка из легкого теста на основе белков, муки и сливочного масла; после того как тесту придавалась определенная форма, его погружали на несколько минут в кипящую воду.
83
Chacun sait que sans jambes les bateaux ne sauraient marcher. Здесь видимо, Клодель использует ироничный отсыл к детской считал очке: “Maman, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau ont–ils des jambes? — Mais oui, mon gros beta, s’ils n’en avaient pas, ils ne marchaient pas”.
84
Английская игра, соревнование по перетягиванию каната.
85
Лейас — от англ. lias, нижний отдел юрской системы.
86
Протяжно, очень выразительно (ит.).
87
Слово, придуманное Клоделем, “peutetreptere”, состоит из корня “возможно” и суффикса ptere, который встречается в латинском названии многих китообразных, напр. Balaenoptera. —Примеч. пер.
88
Phag — в переводе с греческого “пожиратель”, а вовсе не рыба. Клодель здесь, как всегда, высмеивает профессоров.
89
Аполлоний Тианский — философ, родился, вероятно, в том же году, что и Иисус Христос, в Тиане в Каппадокии, приверженец пифагореизма. Его жизнь окружена всевозможными чудесами и тайнами.
90
Имеется в виду Божественная бутылка из романов Ф. Рабле о Пантагрюэле.
91
Сатир Силен был наставником и спутником Диониса. Считается, что весь нижеследующий отрывок навеян “Классической Вальпургиевой ночью” из Второй части “Фауста” Гете.
92
Клодель здесь устами Родриго соединяет Марию Стюарт и Марию Тюдор, мать которой в самом деле испанка, Екатерина Арагонская.
93
Увертюра Феликса Мендельсона “Гебриды, или Фингалова пещера”.
94
К фантазийному списку кораблей Клодель, забавляясь, добавляет корабли, которые носят имя политика XIX века Saint–MarcGirardin и своего свекра, архитектора Sainte Marie Perrin, а также литератора и политического деятеля XIX века Le Saint–Rene Taillandier и министра иностранных дел Barthelemy — Saint–Hilaire.
95
100 Raphael Colin (1850—1916) и Fernand–Andre Piestre, известный под псевдонимом Cormon (1845–1924), — французские художники.
96
Jean–Charles–Julien Luce de Lanceval (1764–1810) — французский поэт и драматург, трагедию которого “Гектор” особенно ценил Наполеон.
97
Старинная симметрия мне изменила (лат.).
98
Крупные коралловые полипы — актинии напоминают фантастические цветы. Поэтому на многих языках они называются морскими анемонами.
99
Дословно в тексте Клоделя “Communion des Saints” — “Святых общение”, из Credo — католического символа веры.
100
По мнению японского исследователя Moriaki Watanabe, описание музыкального сопровождения к этой сцене абсолютно точно совпадает со старинным Гагаку. Гагаку (японское прочтение китайских иероглифов “я–юэ”, обозначающих “высокую музыку”) — название типа придворного оркестра, воспринятого Японией из Китая в VII веке. Основой репертуара Гагаку была китайская музыка, в свою очередь вобравшая в себя элементы музыкальных культур Индии, Тибета, Монголии и Восточного Туркестана. Кроме того, сюда входила музыка трех корейских царств, страны Бохай (населенной племенами маньчжуротунгусского происхождения) и страны Линьи (Юго–Восточная Азия). Жанру Гагаку принадлежат также старинные придворные танцы, так наз. Бугаку, которые Клодель подробно описывает в эссе, посвященном Японии, “Черная птица в лучах восходящего солнца”, в главе “Бугаку”. Как указывает Moriaki Watanabe, во время исполнения музыки Гагаку доминирующие в ней два больших барабана издают звуки, в прямом смысле слова резонирующие в животе слушателя. Отсюда “утробный звук” (по–французски — ventral) у Клоделя.
101
Святая Тереза Авильская, или Тереза Иисусова (1515–1582) — первая в истории церкви женщина–богослов, поэтесса. Монахиня–кармелитка, способствовала созданию в Испании новых женских монастырей, задуманных как маленькие общины, где царило бы глубокое молчание и подлинная бедность;