Сутры Махаяны - Коллектив авторов
15
«Индийский ладан» (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).
16
Согласно Эммерику.
17
Согласно Эммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.
18
Saussurea lappa.
19
Cyperus rotundus.
20
Clematis. Emm. – Piper chaba.
21
Mesua ferrea (Emm.). Nāgakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.
22
Vetiveria zizanioides.
23
Emm. – камалиджанакарате.
24
mngar ba’i khu ba. Emm. – «с мёдом».
25
Emm. – скандхаматрая.
26
Cypraea cauri (в переводе Эммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.
27
Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.
28
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
29
Досл. «выпадает из сферы…» (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: “he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods”. Однако в тибетском тексте нет слова «сжигать» (burn).
30
В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.
31
Эммерик переводит “whose mind is tranquil”. Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.
32
В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.
33
В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.
34
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабха-сагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
35
Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.
36
Т. е. питательными, укрепляющими средствами.
37
У Еммерика: “they have all obtained prophesies and names” («все они получили предречения и имена»). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.
38
lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).
39
Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.
40
Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.
41
Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.
42
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.
43
Пять злодеяний неотложного возмездия: убиение отца, матери, архата, раскол Сангхи и умышленное ранение Будды.
44
Пропущено в тибетском тексте, видимо, при переписке. Восстановлено по английскому переводу.
45
Часто переводится как «Алмазная сутра» или «Сутра алмазного резака». Однако слово «ваджра», используемое в названии, не объясняется как означающее «алмаз» ни в самой сутре, ни в доступных нам индийским комментариям к ней (таких авторов, как Асанга, Васубандху и Камалашила). В самой беседе Будда даже не упоминает слово «ваджра» (по крайней мере, в тибетских или санскритских её изданиях), а называет её просто «праджняпарамитой»: «Субхути, это наставление Дхарме называется “праджняпарамита (запредельная мудрость)”; так его и следует запомнить». Во вступлении к своему изданию и переводу этой сутры буддийский учёный Эдвард Конзе сказал: «Обычно, следуя Максу Мюллеру, “Ваджраччхедика-сутру” переводят как “Алмазная сутра”. Нет никаких оснований для отказа от этого распространённого перевода, но, строго говоря, крайне маловероятно, что буддисты в данном случае понимают “ваджру” как материал, который мы называем “алмазом”. В своём комментарии Камалашила отмечает, что “ваджра” здесь означает некий инструмент со сверхпрочными свойствами алмаза: «Подобным образом, это – “алмазный отсекатель”, выполняющий две функции. Поскольку он в качестве ваджры отсекает завесу омрачений и тонкую завесу к всеведению, которую трудно уничтожить, – это указывает на необходимость отбрасывания двух завес. В другом случае отсечение “подобно ваджре”, поскольку оно напоминает очертания ваджры: концы ваджры массивны, а средняя часть её тонка. Точно так же о запредельной мудрости учат как об обширной в начале и в конце – т. е. в качестве основы устремлённых деяний и уровня будды. Тонкая средняя часть указывает на чистые уровни высшего намерения. Потому она подобна вад-жре, поскольку указывает на три уровня как её основные темы». (Здесь и далее в тексте данной сутры – примечания переводчика на английский язык.)
46
Слова, образующие название сутры, в различных изданиях располагаются в несколько разном порядке.
47
более подробная сноска об этом персонаже есть на стр. 277.
48
В комментарии Камалашилы объясняется, что «деяние пищи» включает в себя множество аспектов деяний, которые все, так или иначе, направлены на принесение блага живым существам.
49
В комментарии Камалашилы объясняется, что это относится к особым аскетическим добродетелям, предписанным Буддой (санскр. duta-gungae; тиб. sbyangs pa’i yon tan) и включающим употребление пищи только раз в день.
50
Буквально: «Ушедший к блаженству» (санскр. sugata; тиб. bde bar gsheg pa); распространённый эпитет Будды.
51
«Наделённого признаками совершенства» (санскр. laksana-sampadaa; тиб. mtsan phun sum tsogs pas) можно перевести с санскрита как «благодаря обладанию знаками»; слово «sampad» означает «достижение», «обладание», и т. д. Отсюда выбор Конзе – «обладание его знаками». Однако sampad также означает «совершенство», «превосходство» и т. д. (Apte, p.1, 664), что в этом значении используется в комментарии Камалашилы (p. 220b): «Поскольку они находятся в положении ясном и завершённом, они также совершенны…» (Тиб. de