Альберт Пайк - Мораль и Догма Древнего и Принятого Шотландского Устава Вольного Каменщичества. Том 2
ТАИНСТВА ВЕЛИКОЙ ГОСПОДНЕЙ ВСЕЛЕННОЙ
Как можем мы – с нашими ограниченными способностями к восприятию и постижению Истины – рассчитывать познать их во всей полноте? Беспредельное пространство, простирающееся от нас во все стороны; беспредельное время без начала и конца, – и мы сами, здесь и сейчас, в центре всего этого. Существуют бесчисленные солнца, лишь одно из которых становится тем меньше для нас, чем в более мощный телескоп мы его рассматриваем; каждое окруженное освещаемыми им мирами; настолько удаленные от нас, что их свету никогда не суждено до нас долететь; бесконечно перемещающиеся в вечности, в то время как свет того солнца, которое, как нам кажется, мы видим, летел к нам на протяжении более чем пятнадцати веков. Наш мир постоянно вращается вокруг своей оси и вокруг Солнца; а само Солнце вместе с нашим миром, в свою очередь, вращается вокруг некоей центральной оси, вместе со всеми прочими солнцами и звездами, со всеми мирами, с непостижимой скоростью проносящимися по бескрайнему Космосу; и вот, в каждой капле воды, которую мы пьем, в каждой крошке пищи, которую мы едим, в воздухе, в земле, в океане обитают мириады крошечных существ, невидимых для нашего невооруженного глаза, вообще непостижимой для нас миниатюрности, которые обладают, тем не менее, строгой организацией, которые живут, едят, возможно, чувствуют и обладают самосознанием, памятью и инстинктами.
Таковы лишь некоторые из тайн Господней Вселенной. И тем не менее, мы, чья жизнь и жизнь чьего мира является лишь едва заметной точкой в Бесконечности, мы, питающие микроорганизмы внутри своего тела и питающиеся сами растительностью своего мира, желаем познать, как Бог сотворил весь этот мир, стремимся познать Его свойства, Его силы, Его воплощения, образ Его бытия и действий; желаем познать суть Плана, лежащего в основании всех явлений и процессов, Плана столь же разумного и мудрого, сколь Сам Господь; стремимся познать законы, посредством которых Он правит Своей Вселенной; желаем узреть Его и говорить с Ним с глазу на глаз как с равным себе, мы пытаемся не верить, объясняя это для себя тем, что не хотим верить в то, чего не понимаем...
Он повелел нам возлюбить друг друга, возлюбить ближнего, как самого себя; а мы начинаем спорить с Ним, возражать Ему, ненавидеть и убивать друг друга, – все это потому лишь, что оказались не в состоянии прийти к общему мнению относительно Его Сущности, Его свойств: был ли Он рожден человеком, мужчиной Он был или женщиной, был ли Он распят на кресте, един ли Дух Святой природой с Богом Отцом, или же природа их только схожа, может ли быть дряхлый полоумный старик Наместником Господа на Земле, является ли та или иная группа людей избранной Господом для вечного спасения, в то время как все остальные люди обречены на проклятие и вечный Ад, вечно ли длится наказание грешников после физической смерти, – и все эти разногласия заставляют нас заливать мир кровью, опустошать целые области, превращать плодородные земли в пустыню. В конечном счете на протяжении уже многих веков вся Земля – из-за непрекращающихся религиозных войн, бессмысленного кровопролития – является вращающимся вокруг Солнца паровым котлом, кипящим людскими страданиями, кровью, пролитой в братоубийственных войнах во имя победы одного религиозного мнения над другим таким же; и эта бойня непрерывно вносит заразу во все вены Земли, превращает ее в пугало и посмешище для всех ее сестер во Вселенной.
Будь все люди Земли масонами, повинуйся они всем своим сердцем гуманному учению нашего Ордена, наш мир был бы Раем; но сейчас нетерпимость и злоба делают его сущим Адом. Ибо вот в чем вера истинного масона: веруй в беспредельное Милосердие Господне, в Его Мудрость и Справедливость; надейся на окончательную победу Добра над Злом, на торжество Совершенной Гармонии в конечном результате всех согласий и разногласий во Вселенной; будь милосерден, как милосерден Господь, ко всем заблуждениям, неверию, ошибкам и проступкам людей, ибо все люди – братья.
1858
Примечания переводчика
ВЕЛИКИЙ ПОНТИФИК
1 Совладелец типографии И. Гутенберга в 1448-1455 гг., фактически вытеснивший из дела самого первопечатника и присвоивший себе изобретенный им шрифт и всю славу. При нем как главе типографии и вышла первая 42-страничная Библия. В течение продолжительного времени, вплоть до конца xix в. многие источники именно его указывали первопечатником.
РЫЦАРЬ ЦАРСТВЕННОЙ СЕКИРЫ
1 Трудиться – значит молиться (лат.).
2 Послание Иоанна, IV:12.
НАЧАЛЬНИК СКИНИИ
1 Имеется в виду латинский глагол initio – «начинать».
2 Торжественное шествие, ритуальная процессия.
3 Бытие, XLV:43-45 – Именам «Цапанат-Паанах», «Ашанат» и «Потай-Паран» в тексте Синодального перевода Библии соответствуют «Цафнаф-Панеах», «Асенефа» и «Потифер». У автора неточность: в Библии действительно указано, что Потифер был жрецом, но в Оне Египетском, то есть Илиополе (Гелиополе), в то время как Иерополь – совершенно другой город. Кроме того, автор смешивает образы Амона-Ра, солнечного бога, и Атума.
4 Бытие, XLIV:15.
5 Исход, II: 18-21, III:1. Примечательно, что имя тестя Моисея в главе II Книги Исхода приводится как «Рагуил», а в главе III – как «Иофор», каковое имя имеет в виду и автор. Однако в Библии говорится, что Иофор был «священником Мадиамским», а не египетским, из Она.
КНЯЗЬ СКИНИИ
1 Древнееврейское слово עפעני (цафанай) означает «змей».
2 От лат. nocta – «ночь».
3 От Иоанна, IX:1-3∙ Дословно: «И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божий».
4 Вариант Йоркского Устава, практиковавшийся в сша в xix в. В настоящее время практикуется во всех штатах сша, в Канаде и некоторых странах Европы с тенденцией к полному слиянию с современным Реформированным Йоркским Уставом.
5 Имеются в виду английские названия дней недели, то есть Saturday-суббота, день Сатурна, и Sunday – воскресенье, день Солнца.
6 Делаемое Пайком отождествление Шивы с Ариманом совершенно некорректно. См. ниже.
7 Так в оригинале. Однако подразумевается, скорее всего, не Сита, супруга Рамы, а Сати, первая жена Шивы.
8 «Современный устав», один из французских масонских уставов высших степеней.
РЫЦАРЬ МЕДНОГО ЗМЕЯ
1 Местность в современном Ираке, где в 1860-1864 гг. археолог Ормузд Рассам проводил раскопки, приведшие к обнаружению дворцов и улиц древней Ниневии.
2 Иов, XXXI:26-28
3 Имеется в виду Крымский полуостров – Таврия, Таврида.
4 Псалом LXXX: 4-6. У автора неточность: это псалом Асафа.
5 Так у автора. Определенно вывод основан на ошибочной посылке, смешении элементов мифов о Персее и Прометее.
6 От лат. canis – «собака».
7 Византийский словарь X в. В прошлом историки полагали, что слово «Свида», или «Суда», означает имя его автора, но в настоящее время признано, что автор лексикона неизвестен. Возможно, что в его создании участвовало несколько составителей.
8 Так у автора: в литературе чаще встречаются варианты «Акирор» и «Акир».
9 Хим – Плеяды, Кесиль – Орион. Иов, XXXVIII:31.
10 Амос, v: 8. Семизвездие – Плеяды. Выделение автора, и Или «нахашан», от др.-евр. נחש – змея.
12 Так у автора. В действительности, яд был проглочен Шивой, отчего шея его посинела, и его стали звать Нилакантхой.
13 Персидских Драконов (лат.).
14 Приводимое Пайком описание не соответствует действительности. Шива (вернее, Рудра) как один из трех богов олицетворяет силу разрушения, но никак не принцип зла. Само имя «Шива» означает «Благой» и применяется по отношению ко Всевышнему. Парвати – энергия (шакти) Шивы. Бхайрава – ипостась самого Шивы, представляющая Его экстатическую силу.
15 В наше время основные классификации форм креста различают понятия тевтонского (состоящего из четырех т-образных ветвей), мальтийского (состоящего из четырех стреловидных ветвей, сходящихся острыми концами), египетского (crux ansata, тау-креста, увенчанного кольцом или кругом) и дугового (или тамплиерского) крестов.
16 Греческая буква (Т).
17 У автора: «and mark the letter Tau upon the foreheads». Однако полностью цитата приводится в тексте перевода в соответствии с русским Синодальным переводом Библии, в котором слова «Тау» нет, равно как нет его и в наиболее распространенных во времена А. Пайка английских текстах Священного Писания в версиях Уиклиффа и Авторизованной (Библия Короля Иакова), в которых используется сочетание «mark the sign». Автор чаще пользуется латинской Вульгатой, в которой содержится прямое указание: «et signa thau super frontes virorum».