Коста Данаос - Маг с Явы
На следующий день мы снова были у Джона Чана. Его ученик, австралиец Андреас, уникальный человек с детским чистым сердцем, безраздельно преданный Мастеру, стал нашим старшим братом в школе и под руководством Джона обучил нас практике Первого Уровня.
Через несколько дней сын Мастера попросил наши фотографии, сказав, что отец хранит изображения своих учеников. Их за тридцать лет было всего пятьдесят четыре. А я, ваша соотечественница, пятьдесят пятая в списке, стала единственной женщиной, принятой в школу Мо-Пай.
К моменту написания этих строк Дэвид успешно сдал два «экзамена» у Джона Чана, а я через неделю еду к Мастеру в Индонезию, на первый экзамен. Когда эта книга окажется у вас в руках, я уже буду знать, удалось ли мне пройти это испытание в школе Мо-Пай. Уверена, жизнь подбросит мне еще не одну замечательную неожиданность и никогда не устанет делиться со мной знаниями этого мира, чего я от всей души желаю и вам, дорогой читатель!
Анна Владимирова,
ученица школы Мо-Пай
25 ноября 2004 г. Стамбул
2
В переводе с китайского «Книга пути и добродетели» (приписывается Лао-цзы, V в. до н. э.).
3
Вступить в физический контакт с господином Чангом было все равно, что засунуть пальцы в розетку. Я определил эту его особенность как электрогенезис (или электрогенерация) за отсутствием более подходящего термина.
4
Латинский глагол religare означает «крепко связать», предполагая единство с божественным. В этом смысле он ближе к санскритскому слову yoga (от него произошло слово «иго»), чем к концепции воссоединения, к которому апеллирует слово «религия» сегодня.
5
Или что, напротив, смысл существования – страдания (сансара), которых люди должны стараться избежать. Я не стремлюсь к рассуждениям об иудаизме и христианстве, просто стараюсь по возможности сократить данный раздел повествования.
6
Я надеюсь, что моя книга послужит дальнейшему исследованию в этой области.
7
Интересно отметить, что латинскоеspiritusтоже означает «дыхание», а греческое обозначение органов дыхания (легких) –рпеитоп(отсюда, в частности, происходит слово «пневмония»).
8
Этот термин буквально означает «отец-учитель»; на Западе он чаще переводится как «мастер».
9
Когда я начал изучать литературу по даосизму, то был удивлен, как многое в нем совпадает с народными верованиями моей родной Греции. Один пример. Будучи страстно увлечен новой девушкой, я часто появлялся на занятиях по джиу-джитсу немного вялым. Старший товарищ в классе посоветовал мне «воздерживаться от слишком больших потерь спермы, так как это ведет к потерям костного мозга».
10
Я хорошо осведомлен о природных свойствах и репродуктивном цикле дельфинов. Отмечаю это специально для тех читателей, которые думают, что нашли в моих рассуждениях ошибку.
11
Да, это не случайное совпадение! «Кунфу» – документальный фильм, пример мастерского отображения жизни такой, какая она есть. Герой сериала в прошлом был буддистом, точнее, даосским монахом; он убил императорского сына и вместе с ним истребил целую деревню.
12
Великий предел (кит.) – Прим. перев.
13
Я использую термин «даосизм» вместо более подходящего «традиционная китайская философия».
14
Имеется в виду школа Мо-цзы.
15
Минойская цивилизация (средний период бронзового века, III – II тысячелетия до н. э.) создала свою письменность: критское линейное письмо А. Линейным же письмом Б (с XV века до новой эры) написаны многочисленные глиняные таблички. Письмо названо линейным, потому что строки в нем разделены прямыми линиями.
16
Я сам как-то стал свидетелем случая, когда подрядчик так восхитился открывшейся римской мозаикой, что сделал ее частью главного входа здания, пожертвовав ради этого многими квадратными футами. И правильно сделал! Это влетело ему в копеечку, зато он показал себя как истинно культурный человек.
17
Скорее даже как библиотека или академия в Александрии, а не современный университет.
18
Квотер – монета достоинством 25 центов. – Прим. перев.
19
Перевод В. Луговского.
20
Хандоко внес огромный вклад в подготовку этой книги – все важнейшие философские концепции, о которых поведал мне и другим ученикам Чанг-шифу, переведены с китайского только благодаря ему. Лишь из чисто практических соображений имя Хандоко не упоминается официально.
21
По мнению уроженцев Китая, богатство и образование тесно связаны. Наша западная концепция высокообразованного среднего класса там мало распространена.
22
Многие исследователи установили существование неизвестной силы, которая объясняет хождение по углям, поскольку ни эффект Лейденфроста, ни закон теплопроводности, похоже, этого не могут объяснить.
23
Американский ученый, исследователь природы мира и символа, автор жизнеописания Карла Густава Юнга. –Прим. перев.
24
Карма – в переводе с санскрита означает «следствие» или «действие».
25
Тот, кто знает имя кериса, имеет над ним власть; в книге имя изменено, чтобы не причинить вреда Хенки.
26
См. предисловие и главу 1.
27
Фритьоф Капра – автор книги «Дао физики» (Нью-Йорк; 1977).
28
Предполагая возможность Большого взрыва, китайская модель также допускает, что энергия может генерироваться постоянно, а у мира нет начала и конца.
29
Интересно, что когда Пуанкаре описывал замедление времени в эфире, по сути, он описал одну из характеристик энергии инь.
30
Сингулярность – бесконечность, возникающая при наличии бесконечной массы в геометрической точке.
31
Действительно, я верю, что, подобно фотонам, ян-ци не частица и не волна, но в то же время и то и другое.
32
Более всего он известен трудами по неравновесной статистической механике и теорией о роли времени в необратимых процессах.
33
Новейшие описания схожи с алхимией – они представляют трансформацию и поток энергии во времени, а не стабильное ее состояние. Нынешняя астрофизическая модель эволюции звезд помогает понять это. Может показаться, что переход звезды в красного гиганта и ее последующая трансформация в черную дыру предполагает переход ян в энергию инь (см. приложение 2).
34
Мыслю, следовательно, существую (лат).
35
Уильям Эванс-Венц – английский теософ, исследователь Тибета. В 1927 году в его переводе и под его редакцией в издательстве Оксфордского университета вышла тибетская «Книга мертвых». –Прим. перев.
36
Я вновь и вновь возвращаюсь к фильму Джорджа Лукаса лишь потому, что, на мой взгляд, он рассказывает, куда мы движемся как вид. Джедаи важны тем, что удачно сочетают технологию и мистицизм и тем самым затрагивают сердца всех зрителей.
37
Гадательные знаки. –Прим. перев.
38
Слово χάοσ роисходит от греческого корня, означающего «распахиваться» (по отношению к пространству, неопределимому).
39
См. сайт http://www.papimi.gr, где приводится соответствующий список литературы.