Линн Эндрюс - Шаманка
Агнес Быстрая Лосиха пристально поглядела на меня.
- Нет, - ответила она решительно, - сейчас не время.
- Агнес, ты же сама говорила, что все, чему ты учила меня, является священным и тайным. Ведь это правда?
- Да, это правда.
- Так я не могу никому рассказать об этом?
- Нет, не можешь.
- Так что же мне тогда делать?
Несколько секунд Агнес пронзительно смотрела на меня. Она подняла руки перед собой и, держа их параллельно полу, сжала кулаки. Затем она медленно разжала руки. Пальцы указывали вверх.
- Знаешь ли ты, что это означает? - спросила она. Я отрицательно покачала головой:
- Это язык знаков?
- Да, если ты разжимаешь кулаки таким образом, это может означать две вещи. Пальцы символизируют людей, их раскрытое означает освобождение от чего-то. Я говорю тебе, чтобы ты передала мир духа своему народу. Пусть твоя весть летит. Пусть орел летит.
- Что это означает?
- Ты многое увидела. Ты многое узнала. Но это еще далеко не все. Я говорила, что придет время, когда тебе суждено будет выбрать собственную смерть. Время пришло. Отправляйся к себе домой и напиши книгу. Расскажи в ней обо всем, чему ты научилась. После этого можешь возвращаться ко мне.
И я покатила по ухабистой дороге, с каждой минутой удаляясь от дома Агнес. В моей голове звучали строки стихотворения Робинсона Джефферса:
Хохлатый Орел и Ястреб разрывают жизнь на куски своими большими когтями;
Гриф и Ворон ожидают приближения смерти - они желают, чтобы ее приход стал легким.
Поэт не сможет насытиться этим временем мира,
Пока не разорвет его на куски, а вместе с ним и себя.
Примечания
* Англ. Whistling от «to whistle» - свистеть, насвистывать, проноситься со свистом (мяч, стрела), насвистывать мотив, нашептывать и т. д. Так что это слово может значить как «свистящая», так и «быстрая, как стрела». - Прим. ред.
* Heyoka (хейока) - «разновидность» шаманов (и шаманок) типа суфийских дервишей (веселых сумасшедших). Как описываютхейокя - они всегда делают то, чего от них меньше всего ожидают и что кажется крайне «нелогичным»: например, окатывают друг дружку кипятком и кричат о том, каким холодно… - Прим. ред.
** Рене Магритт (1898- 1967) - бельгийский художник, известный тем, что изображал обычные предметы в необычной обстановке. - Прим. перге.
* Альфред Штейглиц (1864-1946), - известный американский фотограф. - Прим. перее.
* Торговая марка аудиоаппаратуры, используемая в учреждениях и офисах для фоновой музыки. - Прим. перев.
* Как дела? (франц.)-Прим. перге
** Благодарю, прекрасно, мадмуазель Эндрюс. Все чудесно! (франц.). - Прим. перев.
* Англ. «woman-who-shows-how»; «shows» - знает, указывает. - Прим. ред.
* Качина - индейцы считают, что все сущее на земле имеет своего двойника в мире духов. Такой двойник и называется качиной. Этим словом называют также традиционных индейских кукол: по легенде, предки создали их, чтобы научить детей разбираться во всем многообразии духов, живущих рядом с ними. В индейских преданиях упоминается более 900 качин. - Прим. ред.
* Девушки из Авиньона (франц.) - Прим. перев.
* Знаменитый американский бейсболист и менеджер команды «Нью-йоркские Янки». - Прим. перев.
** Имеется в виду ЛСД. - Прим. перев.
* По-английски «full» означает как «сыт», так и «наполнен», «полон». - Прим. перев
* Северный канадский олень. - Прим. ред.
* Кокопелли (Kokopelli) - неистовый дух, который танцует и играет на флейте. - Прим. ред,