Дж. Робертс - Говорит Сет. Вечная реальность души. Часть 1
И потому сейчас могут быть другие (как Сет), тоже без образов, но со знаниями — другие, которые были тем же, что и мы, и чем-то большим; другие, которые знают то, что мы забыли. При помощи ускорения сознания они могли открыть для себя другие формы бытия, или измерения реальности, частью которых являемся также и мы.
И потому мы даем имена им — безымянным, как, в сущности, и мы сами. Мы слушаем, но обычно пытаемся вместить их послания в концепции, которые можем понять, облачаем их в затасканные стереотипы. И все же они везде вокруг нас, в ветре и деревьях, имеющие форму и бесформенные, и в каком-то смысле более живые, чем мы, — Говорящие.
Через эти голоса, озарения, вспышки прозрения и послания вселенная говорит с нами, обращаясь лично к каждому из нас. Она говорит с вами и со мной. Учитесь слышать обращенные к вам послания, не искажайте то, что вы слышите, не переводите на привычные языки.
Мне кажется, что в классе (да и в жизни в целом) мы отвечаем на такие послания, иногда воплощая их с поистине детской мудростью, претворяя их в оригинальные личные драмы — и эти драмы будят в нас смысл, который невозможно перевести в слова.
Может быть, это игра, которой развлекаются «боги», из которой возникает сотворенное, распространяясь во всех направлениях. Может быть, мы реагируем на богов в нас самих — на те внутренние искры постижения, которые противоречат нашему трехмерному знанию.
Может быть, Сет выводит нас за наши обычные границы в другое царство, которое по праву принадлежит нам, — изначальное, не важно, во плоти мы или без нее. Он может быть голосом нашего единого «я», говорящим: «Пока вы — обладающие сознанием тела, помните, каково было и будет существовать бестелесным, неограниченной энергией без имени, но с голосом, который не нуждается в губах; с творчеством, которое не нуждается в плоти. Мы — это вы, вывернутые наизнанку».
Каковы бы ни были мои представления о Сете или природе реальности, эта книга стоит особняком. Она пронизана личностью Сета, как любая книга неизбежно несет на себе печать автора, ни больше, ни меньше. Высказанные в ней идеи стоит выслушать независимо от их источника — и, напротив, именно из-за него.
Когда наши сеансы только начинались, я думала, не опубликовать ли материал как собственный, чтобы его оценивали по нему самому, не задаваясь вопросами его происхождения. Однако это казалось нечестным, потому что способ получения материалов Сета является частью его послания и подтверждает его.
Здесь диктовка Сета приводится так, как мы ее получили, — в том же порядке, без добавления или вычеркивания абзацев. Он явно понимает разницу между устным и письменным языком. Сеансы в классе были менее формальны, включали значительную долю общения. А вот эта книга больше похожа на наши приватные сеансы, на которых обычно передается информация. Там акцент ставится на содержании, и скорее на письменном, чем на устном слове.
Мы также не меняли строение предложений, произнесенных Сетом, кроме немногих исключений (например, иногда я разбивала одно длинное предложение на два). Пунктуацию в большинстве случаев тоже указывал Сет. В этих случаях мы ставили дефисы, точки с запятой и скобки по его указаниям, но снимали собственно указания, чтобы не сбивать читателя. Если Сет просил поставить кавычки, мы ставили двойные кавычки. Там, где они требуются по смыслу, используются кавычки одинарные. Также Сет делал указания подчеркнуть некоторые слова.
Сет часто говорил длинными фразами, но никогда не путался и не терял нить смысла или строй предложения. Когда у нас самих возникали подобные проблемы, мы обращались к записям сеанса и находили, что где-то допустили ошибку при копировании (я особенно обратила на это внимание, потому что сама пыталась начитывать письма на диктофон — без малейшего успеха. После первых нескольких предложений мне было сложно вспомнить, о чем я сказала, или как именно я это сформулировала).
Вычитка в основном заключалась в чтении записей Роба и приведении их в приличный вид. В некоторых случаях включен материал, не являющийся частью книги, если он казался нам относящимся к теме, содержал пояснения о методе передачи информации или позволял лучше понять самого Сета. По записям Роба видно, что, закончив книгу, Сет сразу же начал диктовать приложение. Что забавно, я не сразу поняла, что Сет уже перешел к приложению, и несколько дней думала над тем, кто из нас должен им заниматься, и если Сет — то когда он начнет?
Еще одно интересное замечание: я пишу по три черновика своих работ и все равно в конце бываю порой недовольна. Эта книга была надиктована сразу в окончательном варианте. Кроме того, Сет следовал своему плану куда более последовательно, чем я когда-либо следовала своему. Хотя в некоторых случаях он от него отходил — это право каждого автора.
Дальше Сет будет говорить сам.
Джейн Робертс
Город Эльмира, штат Нью-Йорк
27 сентября 1971 года
Глава 1
У меня нет физического тела, но я пишу эту книгу
Сеанс № 511, 21 января 1970 года, среда, 21:10
(В начале записей хочу отметить, что Джейн определенно меняется, когда находится в трансе и говорит за Сета.
Обычно Джейн очень быстро входит в транс и выходит из него. Как правило, на сеансах ее глаза открыты, за исключением кратких периодов, но при этом они могут быть приоткрыты слегка или наполовину, или же широко открыты и намного темнее, чем обычно. На сеансах она сидит в кресле-качалке, но время от времени встает и ходит по комнате. В трансе она может курить и пить вино, пиво или кофе. Иногда, если транс очень глубокий, по ее словам, ей нужно несколько минут, чтобы полностью выйти из него. После сеанса ей почти всегда нужно перекусить, даже если уже очень поздно.
В трансе Джейн может говорить почти разговорным тоном, с нормальной громкостью и скоростью, но бывают и значительные изменения этих параметров. Обычно этот голос ниже и громче, чем «ее» собственный. Иногда «голос Сета» очень громкий и намного более мощный, с определенно мужскими нотками, наполненный огромной силой. Однако большинство сеансов проходит достаточно тихо.
Сет говорит с трудноуловимым акцентом. Его считали русским, ирландским, немецким, датским, итальянским и даже французским. Однажды Сет в шутку ответил, что на самом деле он говорит так, потому что за множество жизней стал космополитом. Мы с Джейн считаем, что это — просто индивидуальная особенность, которая вызывает различные реакции у людей в зависимости от их этнического и эмоционального происхождения.
Транс у Джейн всегда имеет еще две особенности. Во-первых, ее жесты становятся более резкими. Во-вторых, у нее меняется мимика; возникает напряжение, которое, как мне кажется, объясняется притоком энергии или сознания. Иногда этот эффект выражен очень ярко, и я сразу же замечаю присутствие Сета.
Я считаю, что эти изменения в Джейн во время сеансов вызваны ее творческим восприятием части сущности, существа, которое мы называем Сетом, и ее собственным представлением о том, на что похожа эта часть, которую она относит к мужскому полу. Ее превращение в Сета реально, за ним увлекательно наблюдать или принимать в нем участие. Как бы то ни было, Сет неоспоримо присутствует. Я слушаю другую личность и обращаюсь к ней.)
(Перед сеансом Джейн заметила, что несколько нервничает, — ей казалось, что Сет собирается начать свою книгу сегодня. Нервозность на сеансах для нее несколько необычна. Я успокоил ее, посоветовав ей забыть обо всем и позволить книге возникать, как получится.)
Итак, доброго вечера тебе, Джозеф.
(«Добрый вечер, Сет».)
Нашего друга Рубурта действительно охватила паника начинающего. В какой-то мере это понятно, так что я потерплю.
Что ж, давай приступим к первой главе (улыбка). Рубурт может сам написать введение, если пожелает. (Пауза.)
Итак, все вы слышали об охотниках за привидениями. Меня можно в буквальном смысле слова считать писателем-привидением, хотя слово «привидение» мне не нравится. Правда, обычно меня нельзя увидеть в физическом смысле слова. Мне не нравится и слово «дух»; но если для вас оно обозначает понятие о личности без физического тела, то мне придется согласиться, что это определение мне подходит.
Я обращаюсь к незримой аудитории. Но я знаю, что мои читатели существуют, поэтому сейчас попрошу каждого из них вернуть мне эту любезность.
Я пишу эту книгу благодаря содействию женщины, к которой успел привязаться. Кому-то может показаться странным, что я называю ее «Рубурт» и в мужском роде, но дело в том, что я знал ее в других местах и временах и под разными именами. Ей приходилось бывать и мужчиной, и женщиной, а целиком сущность, которая жила эти отдельные жизни, может быть обозначена именем Рубурт.