Михаил Брагин - Ключ к истории человечества, или О чем умолчали Ванга и Нострадамус
Но так ли это?!
В другом центральном магазине Москвы наша книга была распродана буквально в считанные дни и за это время успела «попасть» на первые строчки рейтингов, которые ежедневно публикуются на сайте этого магазина, однако далее с ней начинают происходить «чудеса»: нашей книги уже давно нет в продаже, а ее рейтинг… «опускается» (и даже сейчас, когда мы пишем эти строчки, он продолжает «падать»!!!).
Мы удивляемся: «Почему рейтинг уже распроданной книги падает, а не растет?! Неужели можно оценивать рейтинг книги, когда ее давно раскупили?!» По нашему мнению, если книгу раскупили, то она-то и должна занимать первые строчки рейтингов. Объяснение «эффекта падения рейтинга» именно нашей книги мы видим в том, что люди, которые по интернету ищут и заказывают книги, естественно, оценивают их в том числе с учетом рейтинга. Будете ли вы покупать книгу, которая имеет низкий рейтинг?! Вряд ли! Видимо, кто-то заинтересован в том, чтобы наши книги не пользовались у читателей спросом!
Почему мы рассказываем об этом?!
Об этом нетрудно догадаться!
Кроме того, нам, авторам, интересно, как «продвигаются» наши книги в магазинах Москвы. Иногда мы проводили эксперимент: выставляли ту или иную нашу книгу на видное место, и результат не заставлял себя ждать — книга исчезала с прилавка с поразительной быстротой!
Другой пример:
В некоторых московских магазинах книги нашей серии были разложены по… разным полкам: «Мастер рукопашного боя» — на самой нижней полке; «Как побеждать любого противника» — на предпоследней сверху; «Ключи силы для супермена» — вообще на другом стеллаже! Представляете?! Причем книги всех других серий стояли «корешок к корешку». Но где же это видано, чтобы книги одной (!) серии раскладывали по полкам столь странным образом?! Если книги выходят в одной серии, то и кладут их на одну полку, а не «раскидывают» по разным стеллажам. Или, вы считаете, это также может быть случайностью?!
По нашему мнению, книги серии «ШАР» были «раскиданы» (иначе не скажешь!) по разным полкам только для того, чтобы потенциальные покупатели не обратили внимания на нашу серию. Ведь никому и в голову не придет заниматься поисками других наших книг, так как для этого придется просматривать все (!) стеллажи, а это, как вы понимаете, весьма непростая задача, ведь многие книги имеют яркие обложки и… похожие названия.
Поэтому книги той или иной серии можно быстро найти только по ее бренду (или символу). В нашем случае — это «Золотой медальон с аббревиатурой „ШАР“», но даже этот «медальон» дизайнеры «забыли» (?!) поместить на «четвертой полосе» обложки! Причем когда книга выходила с изображением «кулака в овале», то этот символ «украшал» книгу со всех (!!!) сторон. Кстати, именно так оформляются книжные «серии»! Неужели дизайнеры «забыли», как это делается??? Или, может быть, дизайнеры издательства не умеют оформлять книги???
А выбор красного цвета букв для названия на синем корешке у книги «Ключи силы для супермена»!!! Представляете, на синем (!) фоне — красные (!!!) буквы?! Такой текст просто «сливается», а ведь книги на полках обращены к покупателям корешком! Совершенно очевидно, что ее просто не заметят, а если и обратят внимание, то даже не станут брать в руки.
Такое откровенно безобразное оформление можно было сделать либо намеренно, либо из-за… некомпетентности. Однако мы обнаружили, что книги других авторов оформлены по всем (!) правилам дизайнерского искусства!!! Может быть, нам просто не повезло с конкретным дизайнером?!
Или вы полагаете, мы наговариваем на дизайнеров?!
На наш (заметьте, вполне логичный!) вопрос «Почему вы не поместили символ „ШАР“ на „четвертой полосе“ книги?!» нам было «авторитетно» заявлено: «А что?! Разве недостаточно, чтобы символ „ШАР“ был на первой полосе и на корешке?! Зачем же его помещать на четвертую страницу?!»
Кстати, слово «медальон» мы расшифровываем как «м(н)е дал(ь) он», и нетрудно понять, что это означает, ведь можно привести еще множество аналогичных слов: мандала, мандат, вандал, медаль и др.
«Медальон» — это «Мне дал Он!»
Именно так мы расшифровываем подобные «нерусские» слова! Сравните наши толкоВАНия с расшифровками и «переводами» специалистов-филологов, чтобы понять, кто прав, а кто заблуждается. Возможна и другая расшифровка, также имеющая полное право на существование: «медальон» — это «мед ал(ь) он», однако, чтобы понять ее, необходимо знать, что такое корень «мед», являющийся одним из ключевых в словах «медицина», «медиум», «медь», «медуза» и др. Интересно, что в обратном прочтении корень «мед» (или «мет») звучит как «дем» (или «тем»), что означает… «народ», если, конечно, вспомнить всем известную расшифровку слова «демократия».
Вспоминается, как многоопытные дизайнеры уверяли нас: «Это совершенно неважно, чтобы символ „ШАР“ был отпечатан на корешке книги!» Дескать, наш бренд плохо смотрится, поэтому его лучше вообще… убрать!!! По мнению дизайнеров, разработанный ими «кулак в овале» (как символ «Школы адекватного реагирования»!) выглядит намного лучше и оригинальнее. Представляете, изображение «кулака», по их мнению, оригинально… для «школы боевых искусств»??? Кроме того, нас чрезвычайно удивило, что, оказывается, символ для книг серии «ШАР» был разработан без (!) учета наших толкоВАНий, а один из дизайнеров, узнав, какой смысл мы вкладываем в аббревиатуру Школы, заявил:
«Ну, я тогда бы изобразил „кулак“ в круге, или в шаре!»
Поразительно «богатая» фантазия — ничего не скажешь! Как же можно было разрабатывать бренд для серии «ШАР», не зная о том, что представляет собой наша Школа?! Особенно странно было услышать: «А что, разве кулак не является символом „Школы адекватного реагирования“?!»
Наверное, в ответ надо было набычиться и, угрожающе сжав кулаки, поинтересоваться: «А как Вы думаете?!»
Неужели это адекватно — решать проблемы… кулаками?!
Что касается символа в виде изображения «кулака», то для любой Школы боевых искусств (особенно — восточной!) подобный символ вообще неоригинален. Возьмите, к примеру, любую китайскую Школу, название которой уже содержит слово «цюань», или «кулак». Во всяком случае так переводят это китайское слово специалисты, однако мы уже доказали, что любые подобные переводы являются вторичными, так как на самом деле их истинный смысл можно понять, если только использовать корни Праязыка наших Великих Предков (русых Анов).
В качестве наглядного примера приведем нашу расшифровку названия китайской Школы тайцзы-цюань, относящейся к одному из трех наиболее известных внутренних стилей Китая. Сравните ее с переводами профессионалов, и вы поймете, кто прав, а кто, мягко скажем, заблуждается.
Мы утверждаем, что иероглифы «Тай» и «Цзы» (или «Чжи») на самом деле фонетически означают «Тай Джи», или «Тайна Жизни»!
«Тай-цзы» — это «Тайна Жизни»!!!
А вовсе не «Великий предел», как расшифровывают соответствующие иероглифы маститые специалисты-китаеведы. Напомним, что символом «Тайны Жизни» (именно так мы «переводим» звучание иероглифов «тай-цзы»!) является знаменитая монада, представляющая взаимопроникающие друг в друга символы мужского и женского начал, что чрезвычайно точно отражает философские представления наших Предков. Напомним также, что корень «тай» является одним из ключевых в таких словах и названиях как «тайга» («тай(ный) путь»), «Тайвань» («тайный Ван»), «Алтай» и мн. др.
Уважаемые филологи и востоковеды, попробуйте-ка опровергнуть наши «расшифровки», которые на самом деле являются не расшифровками, а прямой «фонетикой» слов и названий, сохранившихся в языках всех (!) народов Мира, и эта фонетика абсолютно точно передает смысл!
Таким образом, мы не переводим иностранные слова на русский язык (как это фальшиво делают ученые и исследователи), а даем их прямое смысловое значение, определяемое звучанием, и в этом состоит принципиальное отличие «некорректной» этимологии ШАР от других «научных» методов филологического анализа.
Наши расшифровки являются этимологическими Открытиями, практическую значимость которых невозможно переоценить!
Рассмотрим теперь другой внутренний стиль Китая. Его название «синь-и-цюань» маститые востоковеды переводят как… «Путь единства Воли и Формы», тогда как для нас очевидно (а точнее — «слышно»!), что «синьи-цюань» содержит корень «син», т. е. по-русски «сын», а следовательно, этот стиль происходит от едИнственного сына! Напомним, что в китайском языке иероглиф, звучащий как «И», означает «одИн», «едИный».
Для нас совершенно очевидно, что «переводы» так называемых профессионалов являются вторичными (а зачастую и вовсе ошибочными!). Подобных примеров можно привести неисчислимое множество, и мы собираемся данной теме посвятить отдельные публикации!
Мы спрашиваем: «Чей это был сын?!»