Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств
9-6
«Испальм» (Ispalme) – неидентифицированный топоним, возможно, искаж. «Лапальм» (Lapalme, город близ Нарбона) или Эспалем (Espalem, населенный пункт к югу от Клермон-Феррана). Оба, однако, находятся значительно западнее Атлантического побережья, где Нострадамусом предполагается высадка англичан.
Борделе – полуостров, на котором находится г. Бордо.
«Барбокситания» – «варварская» (или «бородатая») Окситания – неологизм Нострадамуса; вероятно, имеется в виду пренебрежительное отношение англичан к французам. Окситания – Лангедок (Юго-Западная Франция).
Вновь тема английского вторжения во Францию.
9-7
«Лучше ли быть бретонским королем или нормандским» – здесь явно содержится неуловимый для современного читателя юмористический намек.
Угроза кладоискателю от ловушки в гробнице. Ср. 1-27.
9-8
Надпись (escrit) – возможен и перевод «запись» и речь идет о каких-то документах; вероятно и прочтение «писавший».
«…раскаяние вызовет подозрение» – возможно и обратное прочтение.
«Когда загнанный волк уляжется на кроватку» – неясно, идет ли речь о продигии или поэтическом образе (загнанный волк – отец).
Отцеубийство и заговор, а также продигия (?).
9-9
«Обнаружен покойный ребенок в воде, проходящей через решетку» (Enfant trouué feu, eau passant par crible) – крайне трудная строка. Решетки использовались в городском водопроводе для фильтрования поступающей воды. Речь идет об обнаружении детского трупа в фильтрах водопровода (возможно, реальный факт, не отраженный в известных источниках и переданный изустно) как предзнаменовании стихийного бедствия. Построение фразы, впрочем, допускает совершенно другой, гораздо менее мрачный вариант перевода: «Огонь найдет ребенок, шедший по воде через решетку».
Наводнение осени 1557 г. затронуло не только Францию, но и всю Западную Европу. Вода размывала наслоения почвы и обнажила античные постройки; было обнаружено много кладов. В Тулузе рухнули торговые ряды, а Ним на время превратился в озеро с торчащими из воды верхушками крыш. Нельзя, однако, сказать, что среди находок (медалей, монет и т. п.) была легендарная «неугасимая лампа весталок». Во всяком случае, катрен опубликован уже после наводнения. См. 5-66; 8–5, а также Указатель, «Сокровища».
9-10
Вскормлен… – конъектура (в изд. 1568 – mourir (в данном контексте «умрет»); в связке с первой строкой это скорее опечатка от nourrir (вскормлен).
Памье находится чуть к северу от Фуа.
Фуражиры назывались в народе pillards («грабители»); реквизиции в пользу армии больно ударяли по благосостоянию граждан.
Позорный для церкви инцидент как предзнаменование вторжения в Юго-Западную Францию.
9-11
Божье наказание за бесчинства Инквизиции.
9-12
Вновь тема найденных сокровищ; видимо, речь идет опять о толосском золоте (см. 8-29—30).
9-13
Солонь — регион у южного берега Луары.
Осуа – маленькая область к западу от Дижона (центр – г. Семур).
Модена – город в герцогстве Феррара.
Болонья — см. 8-53.
Бюзансе находится к югу от Солони.
Использование итальянских fuorusciti во внутренних французских разбирательствах вокруг земель королевского домена.
9-1
«Красильный чан … жаровни» — синтаксис нарушен: Mis en planure chauderons d’infecteurs, / Vin, miel & huyle & bastis sur forneaux. Перевод сделан исходя из конъектуры pleinure («полнота») вместо planure («равнина»).
«Семь дымов взовьются по канону скудоумных» – Sept fum extaint au canon des borneaux – перевод строки затруднен; borneaux – предположительная форма мн. числа borné (скудоумный, ограниченный).
Критика репрессий со стороны властей. Во Франции смертная казнь через сварение заживо полагалась за очень небольшой ряд преступлений, направленных против государства и монополии короля на власть (в частности, подделку монеты).
9-15
Парпан — город в Граубюндене, юго-восточном кантоне Швейцарии.
Они истреблены из среды — Ceux du milieu parfondrés – перевод условный.
Бургуэн-Жалье – город в Савойе на дороге Лион – Париж – Женевское озеро.
Граубюнден имел особое стратегическое значение в связи с тем, что через него проходил путь из владений австрийских Габсбургов в Северную Италию, где господствовала испанская ветвь династии. Габсбурги неоднократно пытались установить над ним контроль. Граубюнден был в числе кантонов-постоянных союзников Франции при Франциске I и Генрихе II. В катрене описывается поражение имперцев («красных») в Граубюндене в связи с французскими интригами в Савойе. Возможно и иное толкование: «красные» здесь – некие кардиналы, и их уничтожение является враждебным Франции актом со стороны Граубюндена. Первое толкование более вероятно.
9-16
Кастельфранко – в современной Италии насчитывается 4 города с таким названием, крупнейший из них лежит между Моденой и Болоньей.
Ривьера – название лигурийского побережья Италии (Генуя). Возможно также, что речь идет о Рибере на Сицилии.
Описан дипломатический конфликт на переговорах в Папской области, в результате которого союзник испанских Габсбургов Генуя (или Сицилия, вассал Габсбургов) закрывает вход в Генуэзский залив.
9-17
Третий первый – очевидно, намек на порядок в цепи наследования.
О жаровнях см. 2-30. О приходе нового Нерона см. также Коммодиан, Апологетическая поэма, 875–884:
Предпишет, чтоб идолам вознесли они бы куренья,И чтобы никто не мог скрыться, все облачились в венки.Тогда кто из верных откажется, примет счастливую смерть,В противном же случае станет одним из толпы.Тогда не будет и дня мира, прекратится жертва Христу,Повсюду льющаяся кровь, которую описать невозможно,Господствуют слезы, немеет рука, сжимается сердце, —Хотя все эти несчастья и полагаются мученикам, —На море, на земле, на островах и даже в тайникахИх, разыскавши, найдут, поведут [на закланье,] как жертву.
Золотой век мертв – ср. эпиграмму на Тиберия (Светоний, Тиберий, 59); эта же эпиграмма цитируется в альманахе на 1556 г. (PP II, 2) и в 9-44:
Цезарь конец положил золотому сатурнову веку —Ныне, покуда он жив, веку железному быть.
Возвращение язычества.
9-18
Нанси – столица Лотарингии.
Избиратель Империи – один из князей (курфюрстов), имеющих право выбора императора.
Новость, приводящая в замешательство (neuve obturbée) – конъектура (в оригинале – neuve obturée, «новая затычка»).
«За пределами… казни» – Hors lieux prouvez delivre a clere peyne – трудная строка, перевод приблизительный.
Коннетабль Анн де Монморанси попал в испанский плен после поражения под Сен-Кантеном в августе 1557 г. и был выпущен на свободу лишь после подписания мира в Като-Камбрези в 1559 г. Очевидно, катрен был написан до заключения мира и выражает опасения автора за судьбу коннетабля. Общий смысл остальных строк катрена неясен; вероятно, завуалированное описание военных неудач Франции во Фландрии и Лотарингии.
9-19
Майенна – город в провинции в северо-восточной Франции.
Солнце во Льве – в XVI в., по старому стилю, Солнце входило в знак Льва 10–11 июля.
Великий бастард, рожденный великим из Мена – герцог де Монпансье, незаконнорожденный сын герцога Луи де Бурбона.
Фужер – речь идет о Фужере-сюр-Бьевр, городе близ Блуа и Тура.
См. 9-20.
9-20
Воторт, Эрне (Эрве), Пьер-Бланш, Варенны – перечисляются городки в округе Майенны по разным направлениям; Реннский лес (лес близ Ренн-ан-Гренуль) находится там же. Почти в том же порядке перечислены в «Путеводителе по дорогам Франции» Ш. Этьена (c. 127–131).
Черный монах в сером – очевидно, сменивший монашескую сутану на серый офицерский мундир.
Согласно исчерпывающему объяснению Р. Прево, речь в этом и предыдущем катренах идет о карательной экспедиции Антуана дю Плесси, бенедиктинского монаха-расстриги, в 1562 г. назначенного капитаном королевской пехоты и посланного в Мен под руководством герцога де Монпансье для усмирения протестантов. Лето 1562 г., отмеченное сильными грозами, бурями и смерчами, стало свидетелями жестокой резни протестантов, учиненной дю Плесси поблизости от мест, перечисленных Нострадамусом. Решающее сражение произошло 11 июля 1562 г.