Вирджиния Вулф - По морю прочь
Примечания
1
Начальные строки стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859), который больше известен как историк, публицист и политический деятель. ( Здесь и далее примеч. перев. )
2
Розерхайз – исторический район Лондона, где в XVIII в. был увеселительный парк. Во время действия романа там помещались доки.
3
Беседуя между собой, Эмброуз и Пеппер упоминают названия, связанные с Кембриджским университетом, хотя некоторые из них вымышлены. Питерхауз – кембриджский колледж, Кэтс – кембриджский колледж Св. Екатерины. Джеллаби, коллекция Брюса – вымышлены.
4
Болота (Фенз) – низменная местность в Восточной Англии.
5
Королева Александра – супруга Эдуарда VII, короля Англии с 1901 г.
6
Корифей – вымышленный автор.
7
Ричмонд в то время – предместье Лондона.
8
Рихард Вагнер (1813–1883), либретто оперы «Тристан и Изольда».
9
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт-сентименталист.
10
Софокл. Антигона. (Пер. Д. Мережковского)
11
Дж. Ф. Уоттс (1817–1904) – английский художник. Й.Иоахим (1831–1907) – венгерский скрипач, жил и работал в Германии.
12
Лондонский магазин, открытый в 1875 г. и связанный с движением «искусства и ремесла».
13
Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Роберт Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) – лидер консерваторов, премьер-министр Великобритании в 1886–1892 и 1895–1902 гг.
14
Говорит ( лат .).
15
Шекспир. Буря. Акт 1. Сцена 2. ( Перев. М. Донского. )
16
Генри Джордж (1839–1897) – американский социолог и политэконом.
17
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский писатель и лексикограф. Здесь неточная цитата из стихотворения, приписываемого молодому Джонсону («Здесь покоится утка, / Наступил на которую Сэмюэл Джонсон…»).
18
Роман английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
19
Перси Биш Шелли (1792–1822) Адонаис. ( Перев. К. Бальмонта. )
20
Курортный городок на юго-восточном побережье Англии, недалеко от Лондона.
21
Роман Джейн Остен.
22
Кенсингтон – фешенебельный район Лондона.
23
Генри Сиджвик (1838–1900) – кембриджский философ-моралист. Книга, которую читает Хелен – «Principia Ethica», – написана другим философом из Кембриджа, Джорджем Эдуардом Муром (1873–1958).
24
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский публицист и философ, один из лидеров партии вигов.
25
Джон Брайт (1811–1889) – английский политик, член Либеральной партии.
26
Герберт Генри, граф Оксфорд и Асквит (1852–1928) – премьер-министр Великобритании в 1908–1916 гг., лидер Либеральной партии. Остин Чемберлен (1863–1937) – английский политический деятель, консерватор, занимал различные министерские посты, но премьер-министром не был.
27
Египетское речное судно с жилым помещением.
28
Книга стихов Джорджа Мередита (1828–1909).
29
Томас Харди. Он отвергает любовь (1909). (Перев. А. Финогеновой.)
30
Вильгельмина (1880–1968), королева Нидерландов в 1890–1948 гг. В 1901 г. вышла замуж, но восемь лет оставалась бездетной; в 1909 г. рождение ее дочери отмечалось как национальный праздник.
31
Кембриджский союз – дискуссионное студенческое общество.
32
«Диана на перепутье» (1885) – роман Джорджа Мередита.
33
Не правда ли? ( фр .)
34
Отец Жозеф Дамьен (1841–1889) – бельгийский священник, работавший в лепрозории на о. Молокаи (Гавайские острова) с 1873 г. и там же умерший от проказы.
35
Винчестерский колледж – одна из девяти самых престижных мужских средних школ (основана в 1382 г.).
36
Вестминстерская школа – еще одна из тех же девяти привилегированных школ (основана в 1560 г.). Кингз-Колледж – один из крупных колледжей Кембриджского университета.
37
Нью-Форест – живописный лесистый район в Южной Англии.
38
«Сказки Гофмана» (1880) – опера Жака Оффенбаха (1819–1880).
39
Популярная песня на стихи Дж. У. Грейвза.
40
«Прогулки и развлечения Джоррокса» – сборник охотничьих очерков английского писателя Роберта Смита Сертиза (1803–1864).
41
«Кузина Бетта» (1847) – роман О. де Бальзака.
42
Франк Ведекинд (1864–1918) – немецкий писатель, предшественник экспрессионизма. Джон Вебстер (ок. 1580 – ок. 1625) – английский драматург.
43
Речь идет о законопроекте об избирательных правах для женщин, внесенном в 1910 г. на волне движения суфражисток. Однако женщины Великобритании получили избирательное право лишь в 1918 г.
44
У. В. – Уильям Вордсворт.
45
Огастес Джон (1878–1961) – английский живописец, среди его работ – портреты известных литераторов.
46
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) – премьер-министр Великобритании от консервативной партии в 1902–1905 гг. Занимал и другие правительственные посты.
47
Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель, публицист и священник. Здесь – строка из его стихотворения «Прощание. К C. E. G.».
48
Ламбет – район Лондона.
49
Джон Стюарт Милл (1806–1873) – английский публицист и политик, член парламента, сторонник женского равноправия. Джордж Фредерик Уоттс (1817–1904) – английский живописец и скульптор.
50
Уолворт – район на юго-востоке Лондона.
51
Херлингем – аристократический спортивный клуб и его стадион в Фулэме (район Лондона).
52
Серпантин – узкое искусственное озеро в лондонском Гайд-парке.
53
Аксбридж – пригород Лондона.
54
«Человек и сверхчеловек» – пьеса Дж. Б. Шоу.
55
Псалтирь, 55: 1, 6–7; 57: 7–8.
56
«Анабасис» – сочинение древнегреческого писателя и историка Ксенофонта (ок. 430 – ок. 355 до н. э.).
57
Эдуард VII унаследовал престол от Виктории в 1901 г.
58
Эвфуэс – герой романов Джона Лили (1553 или 1554–1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1579) и «Эвфуэс и его Англия» (1580), положивших начало стилю эвфуизма.
59
Мятный ликер.
60
«Звони по храбрецам…» – первая строка из стихотворения Уильяма Каупера «На гибель судна «Ройял Джордж».
61
Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) – английский политик, консерватор, в 1899–1905 гг. – вице-король Индии, в 1919–1924 гг. – министр иностранных дел. В 1907 г. был назначен почетным ректором Оксфордского университета, принимал участие в реформе образования.
62
Цитата из стихотворения «Аир» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).
63
Вымышленная личность, поскольку знаменитый канадский путешественник сэр Александр Маккензи умер в 1820 г.
64
Английские замки, известные в том числе своими парками.
65
Намек на строку из эпистолярной поэмы Александра Попа «К даме. О характерах женщин» (1737):
Муж ищет то забвения, то славы,
А женщина – единственно забавы.
(Перев. В. Топорова)
66
«Любовь в долине» (1883) – поэма Дж. Мередита.
67
Корф – руины средневекового замка в графстве Дорсет.
68
Христианская наука – протестантская секта, основанная в 1866 г.
69
Джон Мильтон. Комус. (Перев. Ю. Корнеева)
70
Джон Мильтон. Комус. (Перев. Ю. Корнеева)
71
Чарльз Кингсли. Баллада Нью-Фореста. (Перев. А. Финогеновой)
72
Джон Мильтон. Утром Рождества Христова.
73
Майкл Джессоп – вымышленный автор.
74
Цитируется в переводе по книге: Quentin Bell. Virginia Woolf: A Biography. Volume One: Virginia Stephen 1882–1912, Hogarth Press, 1972, p. 209. (Квентин Белл. Биография Вирджинии Вулф. Том 1, «Вирджиния Стивен, 1882–1912».).
75
Цитируется по книге: Virginia Woolf: The Critical Heritage. Еd. Robin Majumdar and Allen McLaurin, London, Routledge & Kegan Paul, 1975, p. 59. («Вирджиния Вулф: Критическое наследие»).
76
The Pargiters by Virginia Woolf: The Novel-Essay Portion of the Years. Еd. Mitchell A. Leaska, Hogarth Press, 1978, p. XXXIX–XL. («Парджитеры» Вирджинии Вулф: Эссеистика в романе «Годы»).