Дональд Маккейг - Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл
18
Очень благородной (фр.).
19
Отрывок из стихотворения У. Вордсворта «Люси I». – Пер. В.О.
20
Радуйся, Мария, благодати полная… (текст католической молитвы Аве Мария).
21
Джонсы – нарицательное имя более обеспеченных соседей.
22
Строка из «Баллады о Старом Мореходе» (1798) Сэмюэля Кольриджа в переводе В. Левика.
23
Перескочить через метлу – церемония среди рабов, когда мужчина и женщина вместе перепрыгивают через метлу, после чего они считаются женатыми. Рабовладельцев такой обычай вполне устраивал, так как не имел законной силы и не мешал распоряжаться рабами и их детьми по своему усмотрению. – Прим. перев.
24
Денмарк Веси (ок. 1767–1822) – историческая личность. Он выкупил себя, выиграв 1500 долларов в лотерею. Дальнейшая судьба пастора, описанная в романе, также соответствует реальности. – Прим. перев.
25
Гамбо – густой суп из бамии со специями. – Прим. перев.
26
Братство Коричневых (The Brown Fellowship Society) – общество состоятельных мулатов, квартеронов и окторонов, существовавшее в Чарлстоне с 1790 по 1945 год и хоронившее умерших членов на купленном ими участке. – Прим. перев.
27
Битва при Хорсту-Бенд – битва, при которой ополчение под командованием Джексона подавило восстание индейцев-криков 27 марта 1814 года.
28
Захария 14:1.
29
Форма рукоятки револьвера.
30
Отрывок из стихотворения Дж. Г. Байрона «Слеза».
31
Отрывок из стихотворения Э.А. По «Мечта в мечте» (пер. В.И. Тихвинского).
32
Послание к Ефесянам 6:5.
33
Чемодан (фр.).
34
Отрывок из стихотворения Кристофера Марлоу «Влюблённый пастушок – своей возлюбленной».
35
Щётки – волосы за копытом у лошади.
36
Возможно (фр.).
37
Исаия 1:17.
38
«Договор на Индиан-Спрингс» – договор с криками, заключённый 8 января 1821 года, предусматривающий уступку земли к востоку от Флинт-ривер, выплаты за уступку и выделение резерваций к западу от Окмалги-ривер. США брали на себя обязанность выплатить долги криков штату Джорджия.
39
«Полный дом» – три карты одного достоинства и две другого.
40
Flint – кремень.
41
Широко распространённое в Соединённых Штатах убеждение, что американские поселенцы имеют право расселяться по всему континенту. Оно сыграло важную роль в освоении Техаса, который в 1836 году провозгласил независимость от Мексики, что привело к войне с Мексикой в 1846–1847 годах.
42
Отрывок из стихотворения Томаса Мора «Менестрель» (пер. А. Авдюшкина).
43
Традиционная английская рождественская песня, впервые опубликована в 1833 г.
44
Honey – милашка (англ.).
45
Политический компромисс 1850 года между Северными и Южными штатами (инициатива принадлежала Генри Клэю), который был призван разрешить проблему рабства, но с помощью него не удалось погасить антагонизм между Севером и Югом.
46
Джулеп – ссвежающий мятный напиток.
47
Джон Чарльз Фримонт (Фремон) (John Charles Frémont) – американский офицер, исследователь, один из двух первых сенаторов от штата Калифорния, первый кандидат в президенты США от Республиканской партии (1856 г.), а также первый кандидат от основной партии, выступившей за отмену рабства.
48
Джеймс Бьюкенен (James Buchanan) – американский политик, 15-й президент США от партии демократов в 1857–1861 годах, последний перед расколом Севера и Юга и Гражданской войны в США.
49
«…И освятите пятидесятый год, и объявите свободу всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя» (Левит 25:10).
50
Джон Браун – американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов, боровшихся за отмену рабства, пытавшийся поднять антирабовладельческое восстание в южных штатах.
51
2-е послание к коринфянам, 4:16, 4:17.
52
От Матфея 23:37.