Дафна Дюморье - Рандеву и другие рассказы (сборник)
И мысль об этом детском велосипеде придала ей сил, помогла забыть все невзгоды. Как только распутаются эти нелепые недоразумения, она купит дочке велосипед – обязательно красный. И она ступила с тротуара на мостовую.
Но откуда опять этот оглушительный скрежет тормозов, почему перед ней во второй раз мелькнуло растерянное, бледное лицо рассыльного из прачечной?
Примечания
1
Bon Repos (фр.) – приятный отдых. – Здесь и далее – примечания переводчиков.
2
Отель, гостиница (фр.).
3
«Комфорт» (фр.).
4
Хозяйка, владелица (фр.).
5
Что угодно, мадам? (фр.)
6
У вас есть комната на вечер? (фр.)
7
Входите, месье… Что-нибудь для вас подыщем. Гастон… Гастон! (фр.)
8
Комната с ванной?.. (фр.)
9
Нет, это невозможно. У нас нет водопровода (фр.).
10
Сожалею, мадам, но вид у меня непрезентабельный (фр.).
11
Простите, я думала, вы съехали (фр.).
12
Это лучшее, что у нас есть на сегодняшний вечер (фр.).
13
Слова из песни «Mean to me» Ф. Алерта на слова Р. Тёрка, написанной в 1929 г. и входившей в репертуар многих исполнителей (джазовый стандарт).
14
Празднично настроен (фр.).
15
Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, религиозный мыслитель, философ-мистик, основатель Новой Церкви (1757).
16
Здесь: умение вести себя в обществе (фр.).
17
Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский дипломат и литератор, был известен при дворе королевы Елизаветы чисто рыцарским великодушием и благородством.
18
Горничная (фр.).
19
К чему все это? (фр.)
20
Халл (Гулль; совр. Кингстон-апон-Халл) – крупный порт в Англии на берегу эстуария в 40 км от Северного моря.
21
Трамп (англ. tramp – бродяга) – грузовое судно, которое фрахтуется на нерегулярной основе.
22
Blunt (англ.) – бесхитростный, прямой, грубоватый.
23
Нонконформисты (диссентеры) – английские протестанты (пресвитериане, баптисты, методисты и др.), не признающие учения и обрядов официальной Англиканской церкви.
24
«За Англию, за дом, за красоту» (For England, home and beauty) – строка из хрестоматийного стихотворения на смерть Нельсона английского поэта и драматурга С. Дж. Арнольда (1774–1852).
25
Под 40 °C.
26
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
27
То есть порожний, без груза.
28
Феликс фон Люкнер (1881–1966) – легендарный немецкий мореплаватель, офицер военно-морского флота. В годы Первой мировой войны – командир парусного крейсера (рейдера) «Морской орел», замаскированного под норвежское торговое судно.
29
Имеется в виду король Георг III (1738–1820), правивший в эпоху Наполеоновских войн. Во время Второй мировой войны на престоле был Георг VI (1895–1952).
30
Сухогруз, навалочник.
31
Иносказательно: дьявол.
32
Старинный английский марш (1686) на музыку Генри Пёрселла. В наши дни мелодия «Лиллибуллеро» используется в качестве позывного сигнала Всемирной службы Би-би-си.
33
Слова из популярной песни Коула Портера «Let’s Do It, Let’s Fall in Love» (1928).
34
Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
35
Шекспир. Троил и Крессида (акт III, сцена 3). Перевод А. В. Федорова.
36
Вальтер Скотт. Мармион (песнь 6, строфа 30). Перевод В. Бетаки.
37
Коленопреклонение (от лат. genu, genus – колено и flecto – сгибаю).
38
Жилой район в северо-западной части Лондона к северу от Риджентс-парка.