Мелинда Абони - Взлетают голуби
74
Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.
75
Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)
76
Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).
77
Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).
78
Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.
79
Венский шницель (нем.).
80
Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.
81
Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.
82
Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.
83
Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.
84
Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.
85
Озеро сегодня очень тихое (англ.).
86
Игра (англ.).
87
Наши элегантные гости (англ.).
88
Оставь в покое эти создания! (англ.)
89
Это нормально (англ.).
90
Мучные клецки, швейцарское блюдо.
91
Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).
92
Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.
93
Транспортный поток, транспортная река (нем.).
94
Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.
95
Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.
96
Как? Не может быть! (фр.)
97
Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.