Амели Нотомб - Токийская невеста
– Я растолстел, да?
– Что случилось?
Я прикусила губу, задав идиотский вопрос. Он мог бы ответить: «Ты уехала». Но он тактично удержался и только пожал плечами, как всегда.
– Ты не изменился, – сказала я, улыбаясь.
– Ты тоже.
Мне было двадцать девять лет, ему двадцать восемь.
– Говорят, ты женился на француженке.
Он кивнул и извинился: жена не могла сегодня его сопровождать.
– Она дочка генерала.
Я расхохоталась, как когда-то, над непредсказуемостью его поступков.
– Чертов Ринри!
– Чертов я!
Он попросил меня подписать ему экземпляр «Гигиены убийцы». Не помню, что я написала.
Другие гости ждали автографа. Надо было прощаться. И вдруг у меня земля ушла из-под ног.
Ринри сказал:
– Разреши подарить тебе братское объятие самурая.
Его слова пронзили меня. Я так рада была видеть Ринри и вдруг ощутила нестерпимую боль. Я бросилась ему на шею, чтобы не расплакаться. Он прижал меня к себе, я прижала его к себе.
Он нашел точные слова. Он искал их больше семи лет, но все-таки нашел, и они не опоздали. Когда он говорил о любви, меня это не трогало, потому что слово было неверное. Но сейчас он действительно выразил то, что нас связывало. И когда прозвучали правильные слова, во мне наконец открылись шлюзы.
Во время нашего объятия, длившего десять секунд, я разом почувствовала все, что должна была чувствовать на протяжении семи лет.
Это было невероятно сильно – семь лет эмоций, прожитые за десять секунд. Вот, значит, как называется то, что было между Ринри и мной, – братское объятие самураев. Насколько же это выше и прекраснее, чем банальная любовная история.
Потом самураи разжали объятия. Ринри благородно ушел не оглянувшись.
Я закинула голову, чтобы из глаз не покатились слезы.
Я была самураем, подписывающим книги, и меня дожидался следующий гость.
Примечания
1
Издательство благодарит Дмитрия Рагозина за консультацию по цивилизации Японии.
2
Кансай – район Японии, расположенный в западной части острова Хонсю. В Кансае говорят на диалекте, заметно отличающемся от литературного японского языка. (Здесь и далее – прим. перев.)
3
Играть (яп., англ.).
4
Вот оно что (англ.).
5
Свободное время, досуг (лат.).
6
Что это? (англ.)
7
О господи! (англ.)
8
Игра, где участники должны нарисовать предмет или понятие, обозначенное на доставшейся им карточке.
9
Давай! (англ.)
10
Намек на знаменитый роман Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938).
11
Буто – направление в японском искусстве танца, возникшее в 1960-е годы. Основатель школы буто – японский хореограф-авангардист Тацуми Хидзикато.
12
Тории – красные ворота в виде высокой прямоугольной рамки, устанавливаемые обычно перед синтоистским храмом.
13
Имеется в виду романтическое стихотворение Альфонса Ламартина о бренности жизни и мимолетности счастья под названием «Озеро», навеянное смертью возлюбленной, с которой он когда-то катался по озеру на лодке.
14
Кифера – один из Ионических островов, в мировой литературе и искусстве он изображается как идиллическая страна любви и наслаждений. Самый известный пример – картина А. Ватто «Отплытие на Киферу».
15
Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленного, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
16
Имеется в виду фильм Алена Рене по сценарию Маргерит Дюрас «Хиросима, любовь моя» (1959) о любви между француженкой и японцем.
17
«Энола Гей» – так назывался самолет, с которого была сброшена на Хиросиму атомная бомба.
18
Эмманюель Рива – французская актриса, исполняющая главную роль в фильме «Хиросима, любовь моя».
19
Заратустра (Заратуштра, Зороастр) – в иранской мифологии создатель религии зороастризма, признающей два божественных начала: темное и светлое, олицетворяемое богом Ахурамаздой (Мазда, Ормузд), отсюда название древнеиранской религии – маздеизм. Ф. Ницше представил Заратустру поэтом-пророком, проповедующим культ грядущего сверхчеловека, который по своим безграничным возможностям должен сравняться с богами («Так говорил Заратустра»).
20
Отсылка к песне Жака Бреля о Бельгии «Плоская страна».
21
Да, замечательная страна (англ.).
22
Ну и девчонка! (англ.)
23
Нет проблем (англ.).
24
Аматэрасу – в японской мифологии богиня солнца.
25
«Освобождение» («Избавление») – фильм Джона Бурмана (1972).
26
INRI – акроним от лат. Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (Иисус Назарянин, Царь Иудейский); пишется на титле распятия в память о надписи, сделанной Понтием Пилатом («Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: «Иисус Назорей, Царь Иудейский». Ин. 19:19).
27
Ронин – самурай, лишившийся своего господина.
28
Мф. 27:46.
29
«Тора! Тора! Тора!» – американо-японский фильм 1970 г., посвященный нападению японцев на военно-морскую базу США Пёрл-Харбор 7 декабря 1941 г. В названии использовано кодовое слово из сообщения японских военных об операции.
30
Закуски.
31
Мф. 5: 33–37.