Коллектив авторов - Много добра, мало зла. Китайская проза конца ХХ – начала ХХI века
33
Старый Пьяница – прозвище Оуян Сю (1007–1072), знаменитого китайского поэта эпохи Сун. Имеется в виду, что его истинные помыслы обращены не к вину, а к жизни среди гор и потоков.
34
Ян Цзыжун – доблестный разведчик, главный герой «образцовой оперы» «Хитростью овладели горой Вэйхушань». Шао Цзяньбо – в той же опере командир отряда, противостоящего бандитам, мудрый и осторожный стратег.
35
Цзилинь – город и провинция на северо-востоке Китая.
36
Сямэнь «город и порт на юго-восточном побережье Китая.
37
Тайбэй – главный город Тайваня, столица Китайской Республики.
38
«Много добра и мало зла» – ранее эти же иероглифы обозначали «больше белого, мало черного».
39
В 80—90-е годы по Пекину в качестве такси ездили маленькие желтые микроавтобусы, которые за внешний вид прозвали «булочками».
40
Императорский дворец в Пекине.
41
Тип средневековой китайской городской застройки.
42
Американский вокально-инструментальный дуэт, состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров.
43
Популярное китайское блюдо, небольшой пирожок, который готовят на пару.
44
Вид крупного насекомого.
45
Чи – мера длины, ок. 30 см.
46
Ли – мера длины, равная 500 м.
47
Птицы отряда воробьиных, популярные в Китае.
48
Аэй Фэн (1940–1962) – сержант Народно-освободительной армии Китая, «безымянный герой». Все свободное время он посвящал оказанию любой возможной помощи своим товарищам, местному населению, работе со школьниками, отдавал нуждающимся свои личные накопления, так как искренне считал величайшим счастьем посвятить жизнь служению людям. Посмертно прославлен китайской пропагандой как образец безупречного альтруизма и верности коммунистическим идеалам, пример для воспитания молодежи. В 1963 году в молодежной газете впервые были опубликованы слова Председателя КПК Мао Цзэдуна: «Учитесь у товарища Аэй Фэна». (Здесь и далее прим, переводчика).
49
Няньхуа («новогодняя картина») – традиционные китайские народные лубочные картины. Со второй половины XX в. ксилографический способ сменился типографским. Няньхуа широко использовались для выпуска агитационных материалов.
50
Леггорн (Leghorn) – высокопродуктивная порода домашних кур средиземноморского происхождения и яичного направления, цвет оперения чаще всего белый, цвет яичной скорлупы также белый.
51
Простонародный обычай, характерный для Восточной Азии (Кореи и Северо-Востока Китая в частности). Однако чаще была распространена практика, когда верхний молочный зуб забрасывали куда-то вниз (например, под кровать, в сточный колодец или под порог), а нижний – куда-то наверх (на крышу, за дверную балку), чтобы новые зубы росли ровно вниз и ровно вверх соответственно.
52
«Наэлектризованный труп» – весьма распространенное в Китае простонародное суеверие, частично подтвержденное данными современной науки. После смерти (прекращения дыхательной и нервной деятельности) в теле еще на некоторое время сохраняются биоэлектрические импульсы, поэтому некоторые базовые рефлексы могут активизироваться у трупа под воздействием электрического разряда, например, от контакта с каким-либо животным, в длинной шерсти которого накопилось статическое электричество. Это проявляется виде кратковременных мышечных сокращений, изменении положения тела и т. д. По народным представлениям, «наэлектризованные трупы» даже способны ходить.
53
Ипомея плющевидная (Ipomoea hederacea), вьюнок пурпурный, крученый паныч – вьющееся однолетнее растение, лиана высотой до пяти метров, неприхотливое в культуре, цветет с июня по сентябрь только днем, а на ночь цветки закрываются. Цветы пятилепестковые, воронкообразные, б см в диаметре, ярко-голубые или фиолетовые, в центре белые.
54
Суеверие, которым часто пугают детей в Китае. Распространено поверье о том, что если пыльца с крыльев бабочки попадет в глаза, то можно ослепнуть, а если попадет в ухо, то можно оглохнуть.
55
Распространенное в народе поверье, запрещающее детям смотреть, как кролики и некоторые другие домашние животные появляются на свет, и одновременно популярно объясняющее тот факт, что крольчиха может загрызть своих детенышей.
56
Бэйдахуан («Великая северная целина») – граничащая с Россией область на северо-востоке китайской провинции Хэйлунцзян. Во время Культурной революции Бэйдахуаном именовалась уже вся провинция Хэйлунцзян. Из-за тяжелого климата, удаленности от центра, а также скудности пищевых ресурсов и плохой репутации регион являлся местом ссылки заключенных, демобилизованных солдат и правых диссидентов. В 1968 году государство призвало к участию в освоении региона выпускников школ, и к 1972 году в область приехало 500 тысяч человек из Пекина, Тяньцзиня и Шанхая.
57
Обычно дети поступают в начальную школу в шесть-семь лет, после шести классов начальной школы они переходят в среднюю школу, которая подразумевает три класса на начальной ступени и три класса на старшей ступени. Оканчивают среднюю школу обычно в 18–19 лет.
58
Грузовики «Цзефан» – первая модель китайской автопромышленности, выпускались с 1956 года на Автомобильном заводе № 1 в г. Чанчунь (ныне известный как FAW). Модель производилась по советской технической документации и с использованием производственного оборудования, поступившего из СССР, являлась почти полной копией советского грузовика ЗИС-150 (ЗИА-150). С небольшими изменениями грузовик выпускался до 1986 года, за период с 1956 по 1986 год было произведено более 1.02 млн грузовиков «Цзефан».
59
Средняя шкода старшей ступени – последние три класса средней школы (с 10-го по 12-й), возраст окончания старшей ступени – 18–19 лет.
60
Совместное хозяйство, производственный корпус – во времена Культурной революции небольшая – 10–20 человек – группа «образованной молодежи», объединенная для совместного обеспечения быта и проживания.
61
Первое поколение продукции отечественной часовой промышленности КНР. Будильник получил свое название вследствие сходства по размеру и по форме с копытом лошади – над корпусом с большим круглым циферблатом крепились две чашечки звонка, соединенные между собой высокой дужкой.
62
Ли – мера длины, примерно 500 м.
63
Названия деревень поселка соответствуют пяти первоэлементам китайской космогонии: цзинь – металл, му – дерево, хо огонь, ту – земля, шуй – вода. Чжуан в названии означает «деревня».
64
Чи – мера длины, ок. 30 см.
65
Иносказательное обозначение приближающейся удачи, перемен к лучшему.
66
Эвфемизм, обозначающий занятия любовью.
67
Фраза из цитатника Мао Цзэдуна.
68
Ли – мера длины, равная 500 м.
69
Цитата из притчи Оуян Сю (1007–1072) – поэта и эссеиста династии Сун.
70
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае.
71
Чэнжан – доел, вы уступили мне победу.
72
Имеется в виду подавление в 1900 г. восстания ихэтуаней войсками альянса восьми держав – Австро-Венгрии, Великобритании, Италии, России, США, Франции и Японии.
73
Китайская Республика просуществовала с 1912 г. до провозглашения КНР в 1949 г.
74
Даян – серебряный доллар, имевший хождение в Китае того времени.
75
Цзинь – мера веса, равная 500 г.
76
Так в Китае называли коммунистов из противники.
77
Имеется в виду кокарда солдат армии националистов-гоминьдановцев.
78
Тут использована игра слов: «серебро» и «разврат» по-китайски звучат одинаково инь.
79
«Выпадение инея» – 18-й из 24 сезонов китайского лунного календаря, приходится на конец октября – начало ноября.
80
Ли – мера длины, равная 500 м.