Услышь нас, Боже - Малькольм Лаури
67
Ветер поет в снастях (фр.).
68
«Даже если бы все мудрецы мира и все святые небесные осыпали меня утешениями и обещаниями, а сам Господь Бог – дарами Своими, но при этом Он не изменил бы меня саму, не сотворил бы во мне нечто новое вместо того, чтобы просто одаривать меня благами, то и мудрецы, и святые, и сам Господь Бог только усугубили бы мое отчаяние, мою ярость, мою печаль, мою боль и мою слепоту!» (фр.)
69
Лаури не называет картину в тексте, однако по описанию понятно, что это «Возвращение блудного сына».
70
Отсылка к «Путешествию Пилигрима в Небесную Страну» Джона Беньяна (1628–1688).
71
Первая строчка поэмы Томаса Элиота «Бесплодная земля» звучит так: «Апрель жесточайший месяц…»
72
Тут неточность. Элиот сравнивал Христа с тигром не в «Бесплодной земле», а в «Геронтионе».
73
Конрад Эйкен (1889–1973) – американский поэт, драматург и прозаик.
74
См. Деян. 22.
75
Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Перевод М. Богородицкой.
76
С подветренной стороны (фр.).
77
Возможно, имеется в виду Джеральд Ноксон, канадский друг Лаури, с которым он познакомился в Кембридже.
78
По свидетельству второй жены Лаури, эту шутку Лаури услышал в Доллартоне, в Британской Колумбии, от их соседа и друга, старого лодочного мастера родом с острова Мэн. Выражение так рассмешило Лаури, что он даже вставил его в текст второго издания романа «Ультрамарин».
79
Перевод И. Бернштейн.
80
Уильям Шекспир. Перикл, царь Тирский. Акт III. Сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
81
Отсылка к «Дунсиаде», сатирической поэме Александра Поупа, где, в частности, высмеиваются амбиции и скудоумие второразрядных писателей.
82
См. «У подножия вулкана», гл. 12.
83
Конрад Эйкен.
84
Вам нравится этот сад? Он ваш? (исп.) – Читатели, знакомые с романом Лаури «У подножия вулкана», наверняка помнят эти вопросы и знают, что они означают.
85
Услышав этот сигнал (фр.).
86
На скорости 9 узлов прибыли в Бишоп-Лайт, Англия, 17 декабря в 11 часов (фр.).
87
Обезглавлены, замучены, задушены, уморены голодом (итал.).
88
«Падение дома Ашеров» (фр.).
89
Они правы (фр.).
90
«Красное вино, пожалуйста» (ит.).
91
«Когда-то я в годину зрелых лет…» (ит.) – первые строки «Божественной комедии» Данте. Перевод Д. Минаева.
92
Мэнская поговорка.
93
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский мистик XVII в.
94
Альфонс Доде. История моих книг. Перевод О. Моисеенко.
95
Джамбо – саванный слон, живший во второй половине XIX в., первое в истории зоопарковое и цирковое животное, получившее всемирную известность; его образ активно использовался в популярной культуре, в том числе в рекламе, особенно в Великобритании и США.
96
Уэсли Джон (1703–1791) – английский священник, проповедник и богослов, один из основателей методизма.
97
Коснахан вспоминает латинскую крылатую фразу «Naturam expellas furca, tamen usque recurret» из «Посланий» Горация (I, 10, 24). Перевод Н. С. Гинцбурга.
98
Багган – в фольклоре острова Мэн – сверхъестественное существо, предстающее в виде косматого великана, коровы или огромного пса, иногда – без головы.
99
Согласно легенде, беглый раб Андрокл повстречал льва, который занозил лапу и страдал от боли. Андрокл помог зверю, вынул у него из лапы колючку, и они подружились. Позже Адрокла поймали, привезли из Египта в Рим и бросили на съедение диким зверям. Однако лев на арене оказался тем самым, которому Андрокл когда-то помог. Свирепый зверь узнал своего спасителя и не стал его убивать. Император, поразившись такому диву, объявил, что дарует Андроклу жизнь и свободу и отдает ему льва.
100
Молитва «Отче наш» на мэнском гэльском.
101
Имеется в виду Кристиан Флетчер (1764–1793).
102
«Заслуженный тобой успех!» (мэнский гэльский)
103
«Как ни бросишь, будет стоять» (лат.) – девиз острова Мэн, представленный на его гербе.
104
Как можно скорее (лат.).
105
До свидания (ит.).
106
Домохозяйка, хозяйка пансиона (ит.).
107
Черный пес (мэнский гэльский). – В мэнском фольклоре призрачный пес, «обитающий» в замке Пил.
108
«Не так уж и плохо!» (нем.)
109
«Рубленый бифштекс с двумя яйцами и картофельным салатом» (нем.).
110
Почти 114 кг.
111
Церковное католическое песнопение на слова 51-го псалма католической литургии «Miserere mei Deus» («Помилуй меня, Боже»).
112
В стихотворении Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930)«Летучая мышь» из цикла «Птицы, звери и цветы» (1923) в небе над Италией летают ласточки, а потом их сменяют летучие мыши. Стихотворение завершается такими словами: «В Китае летучая мышь – символ счастья. Но не для меня!»
113
Женщину красит скромность (мэнский гэльский).
114
Беатриче – муза и тайная возлюбленная Данте, воспетая им в «Новой жизни» и «Божественной комедии»; Лаура – возлюбленная поэта Франческо Петрарки, воспетая им в сонетах и канцонах.
115
Точнее: «Кто убил реполова?» (ит.)
116
Строки из стихотворения Уильяма Кенниша «Плач материнского праязыка».
117
Джозеф Конрад (1892–1975) – французский драматург, писатель,