Искусный рыболов, или Досуг созерцателя - Исаак Уолтон
Блиставшим остроумием и верой.
Тот, кто обрел такое мастерство,
Что объяснил, как все они достигли
Внимания заблудших к их ученью,
И как под маской души сохранили.
Читатель, вот он, этот рыболов,
Его талант сокрыт в подводных кущах,
На иву он свою повесил арфу,
Ее настроив, прикоснувшись к струнам.
Он мог бы успокоить пыл друзей
Или связать удильщика с добычей,
Но музыка его пера безмолвна,
Другим пером он ныне увлечен.
Застыв на берегу с прутом в ладони,
Не отрывая глаз от некой точки,
Он постигает древнее искусство,
Как изловить форель, угря, плотвицу
И вновь расскажет о своих победах.
Он обманул капканы, вот в чем дело.
Подобно рыбе, сдернувшей насадку
И избежавшей гибельного жала,
Сорвал приманку он и был таков.
Теперь, когда других терзают мысли,
Что земли их принадлежат не им,
Он счастлив, что его владенья – воды.
И может он, как некогда голландцы,
Жить в мире и ловить спокойно рыбу.
Эдвард Пауэлл, магистр искусств. 1650
Брату моему мистеру Исааку Уолтону по поводу его «Искусного рыболова»
Эта книга как вы, и вы – как она,
Тихих радостей, мира и света полна.
Несомненную истину я объявлю,
Что я так же, как вас, эту книгу люблю.
Роберт Флоуд, магистр искусств. 1655
Славнейшему и возлюбленнейшему брату, мистеру Исааку Уолтону, искуснейшему в рыболовном искусстве
Есть особенная рыба – врач всех прочих
рыб, и те,
Кто к ней может прикоснуться, исцеляются
мгновенно.
Точно так же, как Спаситель, прикасаясь,
исцеляет.
Имя этой рыбы – Ихтин, я же слышу – «Иисус».
Эту редкостную рыбу встретить я всегда мечтаю,
Помолись о том и ты, милый мой собрат —
удильщик.
Он избавит нас от тяжких прегрешений перед
Богом.
Рыба Он и Рыболов, рыбой горячо любимый.
Генри Бейли, магистр искусств. 1655
Достойному мужу и опытнейшему рыболову Исааку Уолтону
Привет тебе, Уолтон, бог уженья,
Профессор рыболовного искусства.
Гуляешь ли один в глухой долине,
Любуясь медленным речным потоком,
Стоишь ли на краю прозрачной бездны,
Иль, сидя на прибрежной мягкой травке,
Обманку шлешь чешуйчатым созданьям —
Ты – счастлив! Ты избавлен от забот
Вдали от шумной, суетной столицы,
Вдали от толп, у вод, текущих вечно.
Ты честно водишь за нос рыб-скиталиц.
В то время, как почти весь род людской
Дарами, как приманкой, жадно ловит
Друг друга и крючки златые точит,
Чтоб зацепить богатых стариков.
Ты с увлеченьем ловишь только рыбу.
На пескаря – безжалостную щуку,
На уклею – бандитов полосатых,
На мушку легкую – увесистых форелей,
Ты ловишь даже карпа (хоть его
Не обмануть ни сетью, ни удою),
Целителя-линя, бычка-уродца
И усача с его венком лавровым.
Тут ты король, пока мороз не хватит,
Ни дня ты не проводишь без уженья.
Умелец ты, но ты и теоретик,
Ты – рыболов прекрасный и писатель,
Ты, два стила искусно сочетая,
Изящным стилем пишешь в «Рыболове»
О тайнах рыболовного искусства.
Как римский Аппиан, преподаешь
Науку о наживках и повадках
Различных рыб, но говоришь не только
О них (хотя рыбалка – школа
Терпения и мудрого покоя).
Ты – в жизнь привносишь мир и добродетель,
Знакомя нас с судьбой людей великих.
Вот Хукера простой, глубокий образ,
Вот Донн – поэт любви благочестивой,
Вот Герберт – вдохновенный стихотворец,
Мы видим ясно их, как на картине,
Написанной талантливой рукою.
Благодаря тебе они вновь юны.
Как славно все, что создано тобою.
Как рыб сачком, ты ловишь нас строкою,
Усердствуя в науке и искусстве.
Ты, глядя на дрожащий поплавок,
На самом деле видишь суть событий.
Исааку Уолтону, хорошему человеку и рыболову
О Исаак, пою хвалу искусству,
Которым Петр, все бросив, упивался,
И сам Петра Учитель не чурался.
Транквилл нам рассказал, как мудрый Цезарь,
Ловя уклейку, набирался сил.
А ныне ты, за Цезарем вослед,
Прославил это древнее искусство
Крючков и мирных таинств рыболовства.
О ты, магистр славного уженья,
Я ученик, а ты учитель мой.
Тебе я, как и многие другие,
Достоин только удочку подать.
Мы стали братьями на берегу залива,
Товарищами в благородном деле.
Что может быть прекрасней, о Уолтон!
Что чище может быть и выше, о Уолтон!
Ведь сам Господь – Небесный Рыболов!
Джеймс Дюпорт,
декан колледжа Марии Магдалины,
Кембридж
От переводчика
Прежде всего хочу поблагодарить мою жену Венеру Абарбанелъ за поданную ею идею перевести эту книгу и поддержку во время работы над переводом. Благодарен я также главному редактору газеты «Рыбак Рыбака» Алексею Цессарскому, из статьи которого в 2006 году впервые узнал о существовании книги «The Compleat Angler, or Contemplative Man’s Recreation» и ее замечательном авторе Исааке Уолтоне. Спасибо Уильяму Д. Трего, издателю и коллекционеру из американского штата Нью-Джерси, который любезно предоставил мне иллюстрации, созданные для лондонского издания «The Compleat Angler» 1825 года, а также дизайнеру издательства Meadow Run Press Стефани Вард, которая по выходным сканировала эти иллюстрации и высылала мне. И, наконец, спасибо моей дочери Евгении, которая создала обложку этой книги, а также готовила иллюстрации для публикации и давала мне множество советов по выбору шрифта, правильному оформлению и верстке книги. Это третье издание моего перевода книги Исаака Уолтона, первое было издано в 2010 году издательством «АСТ» в виде обычной книги под заголовком «Искусный Рыболов, или Медитация для мужчин», второе было опубликовано моей дочерью Лаурой на Google Books под более точным названием «Искусный Рыболов, или Досуг созерцателя».
Владимир Абарбанель