Сочинения в трёх томах - О. Генри
7
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
8
См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой: «Где можно хорошо пообедать».
9
Бонмо (устар.) — Меткое, удачное словечко; острота, шутка. Происходит от франц. bon mot «острота». (Прим. компилятора).
10
здесь: Послушай! (франц.).
11
французские ругательства.
12
испанское и французское ругательства.
13
французское ругательство.
14
Чего вы хотите? Есть ли у вас красивая лошадь моего брата или хорошенькая собачка вашего отца? (Пародируются фразы из учебника французского языка).
15
Боже мой! (франц.).
16
здесь — Вот как (франц.).
17
бессвязный набор французских слов и ходовых выражений.
18
Нет ничего лучше, тутти-фрутти (франц.).
19
Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.
20
остроумия (франц.).
21
Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.
22
Скрудж и Марли — персонажи святочного рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
1
Мэнтел, Роберт Брюс (1854–1923) — американский актер романтической школы.
2
Там же.
3
Там же.
4
Там же.
*
Здесь и далее все примечания (за исключением указанных особо) за авторством А. Старцева.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Включенные в этот трехтомник избранные рассказы О. Генри печатаются в порядке выхода в свет его главных сборников и в той последовательности, какую установил для рассказов сам автор.
О. Генри в разное время составлял свои сборники по-разному. В первые годы он добивался единства, сюжетного или тематического. После «Королей и капусты» он не делал более попыток связать группу рассказов единым, сквозным действием. Но в «Благородном жулике» он вводит рассказчика, непременного участника всех происходящих событий. В сборники «Четыре миллиона», «Горящий светильник», «Голос большого города» включены одни лишь нью-йоркские рассказы. В «Сердце Запада» действие происходит только в западных штатах. Позднее, работая над новыми сборниками, писатель включал в них рассказы независимо от места действия или тематики. Когда для книги не хватало текущих рассказов, он добавлял более ранние из числа до того не собранных. Составители посмертных сборников О. Генри привлекли также рукописи из архива писателя и совсем ранние очерки и рассказы, относящиеся к начальному, техасскому, периоду его творчества.
За малыми исключениями рассказы О. Генри, до того как войти в сборники, публиковались в американской периодике. Почти половина из них появилась в 1903–1906 гг. в еженедельных воскресных выпусках нью-йоркской газеты «Уорлд». О. Генри также постоянно печатался в таких многотиражных американских журналах девятисотых годов, как «Эйнсли Мэгезин», «Макклюр Мзгезин», «Эврибоди» и др., часто в декабрьских (рождественских) номерах.
Дата, поставленная после заглавия рассказа, указывает на первую его публикацию. Наиболее полная библиография О. Генри — в американском справочнике Р. S. Clarkson. A Bibliography of W. S Porter (О. Henry) Idaho, 1938. Библиографию pусских переводов см. И. М. Левидова. О. Генри. Био-библиографический указатель. М. 1960.
В этот трехтомник включены все лучшие из печатавшихся ранее переводов, начиная от переводов К. И. Чуковского, выполненных им в начале 1920-х годов для основанного А. М. Горьким издательства «Всемирная литература». Часть переводов сделана заново. Несколько рассказов печатаются по-русски впервые.
* * *
КОРОЛИ И КАПУСТА (Cabbages and Kings), 1904.
Заглавие повести «Короли и капуста» восходит к четверостишию английского писателя Льюиса Кэррола из его сказочно-юмористической книги «Алиса в Зазеркалье» (продолжение известной «Алисы в стране чудес»):
Не повести ли,
Морж сказал
Нам речь о кораблях,
О сургуче и башмаках,
Капусте, королях?
В введении «От переводчика» К. И. Чуковский поясняет шуточно-пародийный характер заглавия.
О. Генри написал свою повесть в 1904 году на основе восьми опубликованных ранее рассказов об американцах в Центральной Америке: «Денежная лихорадка» (1901), «Rouge et Noir» (1901), «Лотос и бутылка» (1902), «Редкостный флаг» (1902), «Лотос и репейник» (1903), «Игра и граммофон» (1903), «Трилистник и пальма» (1903) и «Художники» (1903). Введя эти рассказы в состав «Королей и капусты», автор как бы «аннулировал» их как самостоятельные произведения и более не перепечатывал.
В ходе работы над повестью место и роль этих рассказов были различными. Самый ранний из них «Денежная лихорадка» (не совпадающий с VII главой повести под тем же названием), дал книге ее общую сюжетную схему и материал для «Присказки плотника» и I, III, IV и XVII глав. Четыре рассказа: «Лотос и бутылка», «Игра и граммофон», «Трилистник и пальма» и «Художники» — вошли в книгу как готовые главы под тем же названием, и лишь с незначительными переменами в тексте. «Лотос и репейник» дал основу для V, XII и XIII глав; «Редкостный флаг» — для VIII и IX; «Rouge et Noir» — для XV и XVI; три главы — «Денежная лихорадка», «Остатки кодекса чести» и «Витаграфоскоп» — были написаны специально для повести и завершили ее «монтаж».
Многократно возникающая в «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX). У Гомера Одиссей и его спутники попадают в страну мифических лотофагов; кто, поддавшись их уговорам, отведает «сладко-медвяного» лотоса, навсегда забывает о доме. Своих американцев, покинувших родину и ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, О. Генри иронически приравнивает к путешественникам в стране лотофагов.
Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона «Вкусившие лотос», где разрабатывается этот мотив «Одиссеи».
* * *
ЧЕТЫРЕ МИЛЛИОНА (The Four Million), 1906.
В первом издании сборника было краткое предисловие О. Генри: «Не так давно один выдумщик заявил, что в Нью-Йорке имеется не более четырехсот человек, достойных внимания. Но отыскался другой человек — он занимается переписью населения в Нью-Йорке, — и его более мудрый подсчет помог нам найти название для этого сборника: «Четыре миллиона».