Любовь среди руин. Полное собрание рассказов - Ивлин Во
132
Речь идет о знаменитой в те годы постановке оратории «Выбор Геркулеса» Г. Ф. Генделя (1685–1759). Этот спектакль шел на сцене театра Уиндема – знаменитой площадки Вест-Энда. Театр был открыт в 1989 году актером Чарльзом Уиндемом и славился «передовыми» постановками.
133
Как он изменился по сравнению с прежним Гектором (лат.). Вергилий. Энеида, II, 274–76. (О Гекторе, явившемся Энею во сне.)
134
Джермин-стрит, располагающаяся за Пикадилли, появилась на карте центрального Лондона примерно в семидесятые годы XVII века. Заложенная герцогом Олбани, который в мире именовался Генри Джермин, улица прославилась как район, где настоящий джентльмен мог приобрести все: от крема для бритья до фрака.
135
Закуски (фр.).
136
Королевская военная академия в Сандхерсте.
137
Школа Рагби (или школа Регби) – британская привилегированная частная школа, которая является главной достопримечательностью одноименного города в графстве Уорикшир.
138
Георгианцы – предмодернистское течение в английской поэзии 1910-х годов. При своем возникновении группа георгианцев настаивала на современности, актуальности своей эстетической позиции, подчеркивая это названием: первая из пяти групповых антологий «Георгианская поэзия» вышла в 1912-м, на следующий год после коронации британского короля Георга V.
139
Уолпол, Хью Симпол (1884–1941) – популярный английский писатель-романист.
140
Уолтер Крейн (1845–1915) – художник английского модерна, график, архитектор-декоратор, живописец, художник по тканям и теоретик искусства.
141
Корпус подготовки офицеров (КПО) при университете.
142
Оксфордское движение – движение среди англикан Высокой Церкви (High Church) в Церкви Англии, которое постепенно развилось в англокатолицизм. Движение, члены которого часто ассоциировались с Оксфордским университетом, выступало за восстановление традиционных аспектов христианской веры, впоследствии утерянных, и их включение в англиканскую литургию и богословие.
143
Баллиол – один из старейших и престижнейших колледжей Оксфордского университета.
144
Домье, Оноре (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
145
Знак причастности к футбольному клубу «Коринтиас».
146
Такие галстуки носили воспитанники престижной частной школы Чартер-хаус, располагавшейся в бывшем картезианском монастыре.
147
Отрывок из стихотворения «Рай» Руперта Брука (1887–1915), перевод Е. Калявиной.
148
«Абу Бен Адам» – стихотворение Ли Ханта (1784–1859), перевод Д. Кузьмина.
149
Первая строка стихотворения «Реквием» Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894), перевод Е. Калявиной.
150
Начало стихотворения «Англия моя, Англия» Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903), перевод Е. Калявиной.
151
Здесь цитируется знаменитое последнее слово английского епископа-протестанта, проповедника Хью Латимера, казненного в 1555 году. Уже взойдя на костер, он обратился к привязанному рядом соратнику Николасу Ридли: «Будьте милостивы, мастер Ридли. Милостью Божьей сегодня мы зажгли в Англии такую свечу, которую им, я верю, не погасить никогда».
152
Святой Ботольф – покровитель путешественников в Средние века.
153
Кэкстон Уильям (1422–1491) – английский первопечатник, основатель первой лондонской типографии.
154
Лордз – старейшая британская площадка для спортивных состязаний, построенная в XIX веке в лондонском квартале Сент-Джонс-Вуд и названная в честь основателя Томаса Лорда. Здесь проходят знаменитые крикетные матчи между учениками престижных частных школ.
155
В шестом классе в частных британских школах изучали латынь, греческий, а также риторику, античную историю, литературу и философию.
156
Ксенофонт – афинский историк и писатель, живший в IV–V веках до н. э.
157
Гай Саллюстий Крисп – древнеримский историк (I век до н. э.), оказавший значительное влияние на других античных авторов.
158
Спенсерова строфа – фиксированная поэтическая форма, впервые употребленная в XVI веке Эдмундом Спенсером в поэме «Королева фей». Представляет собой строфу из девяти ямбических строк, рифмуемых по схеме: абаббвбвв.
159
6 июня 1944 года на севере Франции высадился морской десант англо-американского экспедиционного корпуса. Это событие ознаменовало открытие в Европе второго фронта против сил нацистской Германии.
160
R.S.V.P. – акроним французской фразы «Répondez s’il vous plaît», означающей буквально: «Будьте добры ответить» или «Пожалуйста, ответьте», – стандартная пометка на приглашении, призывающая адресата подтвердить участие в мероприятии.
161
Сент-Джеймсский двор — официальное название двора британских монархов с 1698 года.
162
Фукидид (ок. 460 – ок. 400 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопонесской войны».
163
Толпадльские мученики – шестеро сельскохозяйственных рабочих из селения Толпадль в графстве Дорсет, высланных в 1834 году из Англии за организацию профсоюза.
164
Треви – самый большой и знаменитый римский фонтан; существует поверье, что человек, бросивший монетку в его воды, непременно вернется сюда еще раз.
165
Упсала – старинный шведский город, крупный университетский центр.
166
Здесь имеются в виду нацистская оккупация Гданська, гражданская война в Испании, военные конфликты на юге Китая и захват в ходе итало-абиссинской войны оазиса Вельвель (ит. Уал-Уал).
167
Роберт Грейвс (1895–1985) – британский поэт, романист и литературный критик, автор нескольких популярных исторических романов. «Князь Велизарий» повествует о жизни знаменитого византийского полководца и вельможи (VI век н. э.). Здесь высмеивается узость кругозора и информационная всеядность, присущая политическим обозревателям, мисс Бомбаум путает Беллориуса (Bellorius) с Велизарием (Belisarius) из-за схожего написания имен.
168
Уильям Томсон Хэй (1888–1949) – знаменитый британский комик, актер и кинорежиссер.
169
Ленотр Андре (1613–1700) – знаменитый французский архитектор и ландшафтный дизайнер, создатель классического «французского парка».
170
Как будет по-французски (фр.).
171
Что вы сказали, профессор? (фр.)
172
– Вот это самое…
– У вас икота.
– Да. Ужасно надоело!
– Сочувствую, профессор. Вам нужно выпить коньяку (фр.).