Розмэри Сатклифф - Меч на закате
Разведчик Нони, который подбежал ко мне прежде, чем я успел пройти дюжину шагов, был первым с тех пор, как я вошел в крепость, кто посмотрел на меня не изменившимися глазами; но глаза Темных Людей редко выдают что бы то ни было, и его голова была забита другими вещами.
== Господин, это большой пес == тот, которого ты зовешь Кабаль.
Я остановился как вкопанный. Сердцем я уже смирился с тем, что старый пес погиб.
== Что Кабаль?
== Я положил его под одним из фургонов. В моей груди жила надежда, что я могу спасти его для тебя, но рана слишком тяжела, == он положил на мое запястье узкую и коричневую ладонь; мужчины Темного Народца или близкородственных с ним племен очень редко прикасаются к Солнечным Людям (с женщинами все иначе); но, думаю, он очень надеялся, что сможет прийти ко мне и сказать, что он спас для меня мою собаку. == Иди же и сделай то, что должно быть сделано.
Я свернул к стоянке фургонов; Нони, как тень, двигался рядом со мной.
Нож для потрошения сделал свое дело слишком хорошо, но Кабаль узнал меня и попытался постучать хвостом по земле, хотя было очевидно, что вся задняя половина его тела совершенно отнялась, а когда я опустился рядом с ним на колени и прикоснулся к его огромной свирепой голове, он даже завел еле слышное подобие своей старой гортанной песни, которая всегда была для него способом выразить свое удовольствие моей компанией. Я сделал то, что должно было быть сделано, своим кинжалом и быстро поднялся на ноги, собираясь уйти, но на мгновение помедлил, чтобы оглянуться на маленькую, смуглую, хмурую фигурку Нони Журавлиное Перо.
== Кто принес его сюда?
== Часть пути он прополз сам... Ай-и! Он был героем! Горло человека, которого он убил, было начисто вырвано... а остальную часть пути мы несли его, один из погонщиков и я.
Я поблагодарил его и, уже готовый идти своей дорогой, снова остановился, потому что он, казалось, все еще ждал чего-то.
== Что такое, Нони Журавлиное Перо?
== Разве ты не собираешься съесть его сердце? == в его голосе был оттенок упрека. == Он хорошо сражался за тебя; это было великое сердце == достойное даже императора.
Я покачал головой.
== Это не в обычаях Солнечного Народа. М ы верим, что у каждого человека и у каждого пса должна быть своя собственная храбрость.
Но на пути к баракам я вспоминал Айрака.
Между хижинами сновали взад-вперед лагерные женщины, и все было пропитано запахом едких мазей и разорванной человеческой плоти, который смешивался с резким дымом конского навоза, горящего в кострах, на которых кипели огромные глиняные горшки с водой; и один или два раза, проходя мимо двери, я слышал, как кто-то ругается или кричит от боли. В дверях одной хижины я нашел Гуалькмая и еще пару людей, которых он обучил себе в помощь; он мыл руки в ведре с розоватой водой. Его лицо было пятнистым и свинцовым от усталости, но он тоже внезапно задержал на мне взгляд.
== Мы отнесли его в твои покои, когда бараки начали переполняться, == сказал он в ответ на мой вопрос, принимаясь вытирать руки куском тряпки.
== Он..., == начал я, а потом изменил конец предложения. == Насколько серьезна рана?
== Настолько, насколько обычно бывает, когда стрела пробьет локтевой сустав, == ответил Гуалькмай. == Я вырезал наконечник, и сама рана его не убьет, если только у него не начнется лихорадка. Но...
Он на мгновение запнулся, и я услышал, как мой собственный голос повторяет за ним последнее слово:
== Но?
== Он был почти белым от потери крови == стрела перебила артерию.
Я помню, что заметил тоненькие красные прожилки в его глазах == глазах человека, которому необходимо выспаться и который знает, что ему это не удастся еще очень долго. Я спросил:
== У него есть хоть какие-нибудь шансы?
Гуалькмай сделал руками слабое выразительное движение.
== Если через три дня в нем все еще будет жизнь, то, думаю, он выкарабкается.
Бедуира я нашел лежащим плашмя на моей постели под старым одеялом из шкур выдры; он был удивительно плоским, совсем не как взрослый мужчина, а как юноша-подросток или только что родившая женщина. Его левая рука, обмотанная окровавленными тряпками и уложенная поперек его груди, казалась какой-то совершенно чужой ему вещью, а его причудливое лицо, когда я опустился на корточки рядом с кроватью, напоминало своей белизной нечто, из чего давно уже ушла жизнь == тонко очерченное лицо черепа, пустая оболочка и обточенные морем кости == так что на одно долгое мгновение, мгновение не столько горя, сколько удивительной неподвижности, я подумал, что он уже мертв.
Потом, когда одна из лагерных женщин, которая толкла что-то в чашке в дальнем углу хижины, поднялась на ноги, чтобы перейти куда-то в другое место, он открыл глаза и остался лежать, глядя на меня и немного хмурясь, словно был не совсем уверен в том, что либо он, либо я были здесь.
== Артос, == полувопросительно сказал он чуть погодя, сам, думаю, не сознавая, что нащупывает вытянутой здоровой рукой мою руку; а потом продолжил: == Охота этой ночью... была хорошей?
== Это была хорошая охота, == ответил я. == Пройдет еще очень много времени, прежде чем волчья стая залижет свои раны и снова соберется выступить против нас.
== Ты, наверно... знаешь об Аквиле... обо всей охране.
== Печатка Аквилы висит у меня на шее, == сказал я. == Он дал мне ее прошлой ночью, чтобы я сохранил ее для Флавиана.
После этого он так долго молчал, что мне показалось, будто он погружается в сон, но через некоторое время он снова открыл глаза, устремил их на мое лицо и, думаю, сознательным усилием воли увидел меня в первый раз. До сих пор он только видел кого-то, кто наклонялся над ним, и знал, что это был я.
== Аве, цезарь! == сказал он, а потом продолжил голосом, который был не более чем усталым шепотом, но эта его неукротимая, насмешливая левая бровь дернулась вверх и взлетела, точно знамя. == Мне оказана великая честь! Не каждому дано умереть в императорской постели!
Я и забыл, что на мне все еще был венец из увядающих желтых дубовых листьев. Я стянул его с головы свободной рукой и уронил на старое меховое одеяло рядом с Бедуиром.
== Эта шутка была в дурном вкусе. Послушай меня, Бедуир, если я цезарь, то ты == капитан цезаря. Я не могу и не собираюсь обходиться без своего капитана == послушай меня, Бедуир, послушай!
Я склонялся над ним, пытаясь удержать его глаза, но они уже закрывались снова. Он больше не слушал меня == сомневаюсь, чтобы он вообще мог меня слышать; а мне необходимо было до него дозваться == думаю, столько же ради себя, сколько ради него == прежде чем он покинет меня, может быть, насовсем. Я быстро нагнулся еще ниже и поцеловал его в лоб. Вкус тяжелого, мучительного пота был кислым и соленым у меня на губах.
Потом я встал и вышел оттуда, чтобы разыскать Флавиана и отдать ему кольцо его отца и вновь взять на себя управление множеством дел, которые ждали руки цезаря.
Глава Тридцать первая. Сделка
Могущественное войско Саксонской конфедерации было разбито в клочья, и мы вытеснили разрозненные отряды из Долины Белой Лошади и из бассейна Тамезис, где поселения саксов стояли в течение более чем двадцати лет; повсюду, от Портус Адурни до самого Метариса, мы отбросили их к их прибрежным территориям, и в действительности я верю == я до сих пор еще верю == что мы могли бы загнать их в море.
Но, как бы там ни было, пришел день, осенний день, когда в окрестных лесах гудел ветер, налетающий с болот Андериды, и в этот день Арториус Аугустус Цезарь (не многие называли его теперь Артосом) и три короля Волков, каждый в сопровождении горстки избранных командиров и капитанов, встретились в общем зале давно заброшенной почтовой станции на лондиниумской дороге.
Снаружи, в старом конском загоне, беспокойно шевелились и переступали лошади, которых растревожил ветер, и этот ветер набрасывался на нас сразу отовсюду сквозь щели в прожженной кровле, наполняя помещение дымом от ясеневых поленьев, горящих в очаге, который оставался холодным в течение многих лет. Для мирного совета всегда ясень == может быть, потому, что это единственное дерево, которое горит зеленым? Зеленая ветвь всех послов и тех, кто приходит с миром...? Мы привезли с собой и другую зеленую ветвь == в образе юного сына Флавиана. Я попросил Флавиана взять мальчика с собой (для его матери было достаточным оправданием, что ему шел уже тринадцатый год и пора было приучать его к обычаям мужчин), чтобы этим еще раз показать, что у нас нет дурных намерений и что этот совет будет действительно мирным, потому что никто не берет с собой на военную тропу двенадцатилетнего сына. Похоже, саксам пришла в голову точно такая же мысль, и один из вождей восточных англов приехал на место встречи со своим сыном, который таскался за ним по пятам, как плохо обученный щенок. Анлаф и Малек; сначала они разглядывали друг друга исподлобья, настороженные и готовые отскочить в сторону; но в конце концов ушли вместе, держась на расстоянии вытянутой руки один от другого.