Уильям Шекспир - Веселые виндзорские кумушки
Уходит Робин.
Входят слуги. Живей берите это белье. Где у вас шест? Ну, что вы копаетесь? Несите его к прачкам на Детчетский луг. Живей поворачивайтесь!
Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.
Форд
Прошу вас, заходите. Если мои подозрения не имеют оснований, потешайтесь надо мною; пусть я буду для вас посмешищем, я заслуживаю этого. - Это что? Куда вы это несете?
Слуги
Разумеется, в стирку.
Мистрис Форд
Что вам до того, куда они это несут? Нехватает, чтобы вы совали свой нос в грязное белье.
Форд
Грязь! Я хотел бы сам себя отмыть от грязи! Грязь! грязь! грязь! грязь! Да, грязь! Уверяю вас, грязь, - и настал условленный час, чтобы она обнаружилась.
Уходят слуги с корзиной.
Господа, сегодня ночью я видел сон. Я расскажу вам свой сон. Вот, вот, вот мои ключи, подымитесь в мою комнату, ищите, ройтесь, копайтесь; ручаюсь вам, что мы поднимем лисицу. Надо, прежде всего, запереть дверь. (Запирает дверь.) Так. Теперь на облаву.
Педж
Добрейший мистер Форд, успокойтесь. Вы сами себе вредите.
Форд
Верно, мистер Педж. За дело, господа! Вы позабавитесь. За мною, господа!
Уходит.
Эванс
Вот сумасбродный и ревнивый характер!
Кайюс
Чорт возьми, во Франции не такие нравы. Во Франции не ревнуют.
Педж
Пойдемте за ним, господа. Посмотрим, что выйдет из его поисков.
Уходят Педж, Эванс и Кайюс.
Мистрис Педж
Не оказалась ли шутка вдвойне превосходной?
Мистрис Форд
Я даже не знаю, что мне больше доставило удовольствия: то, что мы надули моего мужа, или - сэра Джона.
Мистрис Педж
Что он должен был чувствовать, когда ваш муж спросил, что это за корзина?
Мистрис Форд
Я почти уверена, что помыться ему очень нужно; поэтому мы оказали ему благодеяние, сунув его в воду.
Мистрис Педж
Пусть и сидит там, бесчестный негодяй! Желаю того же и всем ему подобным.
Мистрис Форд
Я думаю, что у моего мужа были особые основания предполагать, что Фальстаф находится здесь. Я никогда до сих пор не замечала у него таких припадков ревности.
Мистрис Педж
Я попытаюсь как-нибудь разузнать это. Но мы сыграем еще какую-нибудь штуку с Фальстафом. Эта распутная болезнь сразу не проходит от лекарства.
Мистрис Форд
Пошлем к нему эту глупую тварь, мистрис Куикли, извиниться, что его бросили в воду, и, заново обнадежив, подвергнем его еще какому-нибудь наказанию.
Мистрис Педж
Отлично. Пригласим его в виде возмещения за сегодняшнюю неудачу завтра на восемь часов.
Входят Форд, Педж, Кайюс и сэр Гью Эванс.
Форд
Я не мог его найти. Может быть, негодяй хвастался тем, чего на деле ему не удалось получить.
Мистрис Педж
(тихо к мистрис Форд)
Вы слышали?
Мистрис Форд
Хорошо вы со мной поступаете, мистер Форд, как по-вашему?
Форд
Плохо, я и сам вижу.
Мистрис Форд
Пусть небо сделает вас лучшим, чем ваши мысли.
Форд
Аминь!
Мистрис Педж
Вы сами себе приносите большой вред, мистер Форд.
Форд
Да, да, я должен страдать за это.
Эванс
Пусть мои грехи припомнятся в день страшного суда, если хоть одна душа находится в этом доме и в этих комнатах, в этих сундуках и шкафах.
Кайюс
Чорт возьми, и я того же мнения: здесь нет ни души.
Педж
Фу, фу, мистер Форд, как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушает вам эти бредни? Не хотел бы я за все сокровища Виндзорского замка страдать таким расстройством, как ваше.
Форд
Это моя вина, мистер Педж, и я за нее страдаю.
Эванс
Вы страдаете вследствие нечистой совести. Ваша жена - честная женщина; хотел бы я найти такую среди пяти тысяч и еще среди пяти сотен.
Кайюс
Чорт возьми, я вижу, что она - честная женщина.
Форд
Ладно. Я обещал вас угостить обедом. Пойдемте, пойдемте прогуляться по парку. Прошу вас, простите меня; впоследствии я вам объясню, почему так поступил. Идем, жена. Идемте, мистрис Педж. Прошу вас, простите меня, от всего сердца прошу вас, простите меня.
Педж
Что же, пойдемте, господа. Но уверяю вас, надо бы его поднять на смех. Приглашаю вас к себе завтра утром на завтрак. Потом мы вместе отправимся на охоту: у меня есть отличный сокол для леса. Согласны?
Форд
К вашим услугам.
Эванс
Если у вас найдется одиночка, я готов составить ему пару.
Кайюс
А если будет одиночка или пара, я могу составить тройку.
Форд
Прошу вас, пожалуйста, мистер Педж.
Эванс
Прошу вас, вспомните завтра об этом вшивом мошеннике, моем хозяине.
Кайюс
Это хорошо, чорт возьми! Одобряю от всего сердца.
Эванс
Чтобы этот вшивый мошенник смел всячески издеваться и насмехаться!
Уходят.
СЦЕНА 4
Комната в доме Педжа.
Входят Фентон и Анна Педж.
Фентон
Я вижу, твой отец меня не любит;
Не отсылай же, Нен, меня к нему.
Анна
Что ж делать нам?
Фентон
Что ты решишь сама.
Находит он, что слишком знатен я
И что, свое наследство промотав,
Я помощь вижу лишь в его богатстве.
Затем еще имеет возраженья:
Проказы прошлые, друзей беспутных,
И говорит, что прямо невозможно,
Чтоб я любил тебя не из-за денег.
Анна
А, может быть, он прав?
Фентон
Нет, нет! Клянусь я будущей удачей!
Хотя признаюсь, что отца богатство
Посвататься к тебе меня толкнуло,
Но стал ухаживать я и увидел,
Что всех мешков с чеканною монетой
Милее ты, сокровище мое.
Стремлюсь к тебе!
Анна
Но, милый мистер Фентон,
Любовь отца старайтесь заслужить.
А если все окажутся старанья
Напрасными, тогда... Сюда идут!
(Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.)
Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.
Шеллоу
Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя.
Слендер
Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу.
Шеллоу
Не робей!
Слендер
Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь.
Куикли
Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком.
Анна
Иду сейчас.
(В сторону)
Таков отцовский выбор!
И целый мир нелепых недостатков
Приятен - при доходе в триста фунтов.
Куикли
А вы как поживаете, добрейший мистер Фентон? Прошу вас, позвольте мне сказать вам кое-что.
Шеллоу
Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец!
Слендер
У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка.
Шеллоу
Мистрис Анна, мой родственник любит вас.
Слендер
Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире.
Шеллоу
Он будет содержать вас как благородную даму.
Слендер
Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра.
Шеллоу
Он откажет вам полтораста фунтов.
Анна
Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает.
Шеллоу
Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас.
Анна
Ну, мистер Слендер.
Слендер
Ну, добрейшая мистрис Анна.
Анна
Какова ваша последняя воля?
Слендер
Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо.
Анна
Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?
Слендер
По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет.
Входят Педж и мистрис Педж.
Педж
А, Слендер? - Полюби его, дочь Анна.
Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон?
Мне ваши посещения досадны.
Я вам сказал, что не свободна дочь.
Фентон
Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы.
Мистрис Педж
Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь.
Педж
Да, не для вас она.
Фентон
Послушайте меня!
Педж
Нет, мистер Фентон.
Идемте, вы, сынок, и мистер Шеллоу.
(Фентону)
Меня упорство ваше оскорбляет.
Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
Куикли
Поговорите с мистрис Педж.
Фентон
О мистрис Педж, я вашу дочь люблю,
Так искренно люблю, что, несмотря
На все обиды эти и отказы,
Любовного я флага не спущу,
Содействие, прошу вас, окажите.
Анна
Не выдайте меня за дурака.
Мистрис Педж
Нет, нет, я лучшего готовлю мужа.
Куикли
Моего хозяина, доктора.
Анна
Живьем пусть лучше в землю закопают
Иль репою забьют меня насмерть!
Мистрис Педж
Не беспокойся, дочка. - Мистер Фентон,