Роберт Уоррен - Место, куда я вернусь
Перевод этого романа — последняя работа замечательного переводчика, журналиста и редактора Алексея Дмитриевича Иорданского. Последняя рукопись, которую мы получили от нашего давнего и доброго друга.
Ивлин Во, Сомерсет Моэм, Герберт Уэллс, Айзек Азимов, Леон Юрис — многие произведения этих всемирно прославленных авторов стали явлением российской культуры благодаря его переводческому таланту.
Он умер в Германии, в Карлсруэ. Это было так неожиданно и так больно для всех, кто знал его. Кто работал с ним рядом много лет. Кто не терял с ним связи и после того, как он покинул Россию. Мы не успели отметить с ним вместе выход этой книги. Слишком поздно, безнадежно поздно мы говорим: «Спасибо, Алеша».
«ТЕКСТ»
Примечания
1
Масса (искаж. master — «хозяин») — обычное обращение рабов-негров в южных штатах к своему хозяину; «Масса Роберт» — прозвище генерала Роберта Ли (1807–1870), главнокомандующего армией конфедератов во время Гражданской войны в США; Форрест, Натан Бедфорд (1821–1877) — командующий кавалерией конфедератов. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
«Замок Отранто» — готический роман английского писателя Хораса Уолпола (1717–1797).
3
Коррехидор — остров неподалеку от Манилы, где располагался американский гарнизон, который после ожесточенных боев с высадившимися на Филиппинах японскими войсками 6 мая 1942 года капитулировал.
4
Святая простота (лат).
5
Мария Французская — поэтесса родом из Франции, жившая в XIII в. при английском королевском дворе.
6
Форт-Лодердейл — фешенебельный морской курорт во Флориде.
7
Майор (ит.).
8
Приятно и почетно (лат.) — часть фразы из 3-й оды Горация: «Приятно и почетно умереть за родину».
9
Национальный парк США в Скалистых горах, недалеко от границы с Канадой.
10
Томизм — основанное в XIII в. Фомой Аквинским направление католической философии и теологии, соединившее христианские догматы с методом Аристотеля.
11
Пейдж, Томас Нелсон (1853–1922) — американский писатель, изображавший в своих романах идеализированную картину жизни и быта рабовладельческого белого Юга.
12
«Прекрасное голубое знамя» — боевой гимн южан во время Гражданской войны в США.
13
Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, считавшаяся до отмены рабства чертой, отделявшей рабовладельческие южные штаты от свободных северных.
14
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — президент Конфедеративных Штатов Америки, объединения 11 рабовладельческих штатов, которые отделились от Союза в 1861 г., что и положило начало Гражданской войне в США. Брэгг, Брэндон (1817–1876) — генерал, в конце войны — начальник штаба армии конфедератов.
15
Геттисберг — город в Пенсильвании, где 1–3 июля 1863 г. армия конфедератов под командованием генерала Роберта Ли (1807–1870) потерпела решающее поражение от федеральных войск.
16
Пиккет, Джордж Э. — генерал конфедератов, в сражении под Геттисбергом командовал отчаянным штурмом хорошо укрепленной позиции северян. Штурм закончился полной неудачей, что и решило судьбу сражения.
17
Радклифф-колледж — один из самых престижных в США частных женских колледжей, тесно связанный с Гарвардским университетом.
18
Да здравствует Республика! Да здравствует великая тайна природы! Да здравствует продолжение рода! Да здравствует… Да здравствует… (фр.).
19
«Макбет», акт III. Перевод Б. Пастернака.
20
В пренебрежении миром (лат.).
21
Повесть на старофранцузском языке, написанная, частично в стихах, неизвестным автором и датируемая началом XIII в.
22
Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).
23
Крик души (фр.).
24
Натаниэль Бампо — главный герой романа Фенимора Купера «Следопыт».
25
Фанни Хилл — героиня романа английского писателя XVIII в. Дж. Клиланда, обитательница публичного дома.
26
Стивенсон, Эдлай Юинг (1900–1965) — американский политик и дипломат, соперник Эйзенхауэра на президентских выборах 1956 года.
27
До свидания, дорогой мой старый сукин сын (ит.).
28
Поистине прекрасная, поистине шикарная (ит.).
29
«Безнадежное Дело» — в разговорной речи американцев-южан обозначение борьбы южных штатов за сохранение рабства во время Гражданской войны в США.
30
Извините, извините, старина, мой милый, мой малыш (фр.).
31
Где снега минувших лет? — рефрен сонета Франсуа Вийона (XV в.) (фр.).
32
Лавры уже срезаны — строчка из старинной французской песенки, сопровождающей игру в фанты (фр.).
33
Номер двадцать первый или двадцать второй (ит.).
34
В этот час заката (ит.).
35
Ивенс, Уокер (1903–1975) — американский фотограф-документалист, прославившийся своими фотоочерками из жизни сельской бедноты в период Великой Депрессии.
36
Святая простота (лат.).