Kniga-Online.club
» » » » Роберт Уоррен - Место, куда я вернусь

Роберт Уоррен - Место, куда я вернусь

Читать бесплатно Роберт Уоррен - Место, куда я вернусь. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

Перевод этого романа — последняя работа замечательного переводчика, журналиста и редактора Алексея Дмитриевича Иорданского. Последняя рукопись, которую мы получили от нашего давнего и доброго друга.

Ивлин Во, Сомерсет Моэм, Герберт Уэллс, Айзек Азимов, Леон Юрис — многие произведения этих всемирно прославленных авторов стали явлением российской культуры благодаря его переводческому таланту.

Он умер в Германии, в Карлсруэ. Это было так неожиданно и так больно для всех, кто знал его. Кто работал с ним рядом много лет. Кто не терял с ним связи и после того, как он покинул Россию. Мы не успели отметить с ним вместе выход этой книги. Слишком поздно, безнадежно поздно мы говорим: «Спасибо, Алеша».

«ТЕКСТ»

Примечания

1

Масса (искаж. master — «хозяин») — обычное обращение рабов-негров в южных штатах к своему хозяину; «Масса Роберт» — прозвище генерала Роберта Ли (1807–1870), главнокомандующего армией конфедератов во время Гражданской войны в США; Форрест, Натан Бедфорд (1821–1877) — командующий кавалерией конфедератов. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

«Замок Отранто» — готический роман английского писателя Хораса Уолпола (1717–1797).

3

Коррехидор — остров неподалеку от Манилы, где располагался американский гарнизон, который после ожесточенных боев с высадившимися на Филиппинах японскими войсками 6 мая 1942 года капитулировал.

4

Святая простота (лат).

5

Мария Французская — поэтесса родом из Франции, жившая в XIII в. при английском королевском дворе.

6

Форт-Лодердейл — фешенебельный морской курорт во Флориде.

7

Майор (ит.).

8

Приятно и почетно (лат.) — часть фразы из 3-й оды Горация: «Приятно и почетно умереть за родину».

9

Национальный парк США в Скалистых горах, недалеко от границы с Канадой.

10

Томизм — основанное в XIII в. Фомой Аквинским направление католической философии и теологии, соединившее христианские догматы с методом Аристотеля.

11

Пейдж, Томас Нелсон (1853–1922) — американский писатель, изображавший в своих романах идеализированную картину жизни и быта рабовладельческого белого Юга.

12

«Прекрасное голубое знамя» — боевой гимн южан во время Гражданской войны в США.

13

Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, считавшаяся до отмены рабства чертой, отделявшей рабовладельческие южные штаты от свободных северных.

14

Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — президент Конфедеративных Штатов Америки, объединения 11 рабовладельческих штатов, которые отделились от Союза в 1861 г., что и положило начало Гражданской войне в США. Брэгг, Брэндон (1817–1876) — генерал, в конце войны — начальник штаба армии конфедератов.

15

Геттисберг — город в Пенсильвании, где 1–3 июля 1863 г. армия конфедератов под командованием генерала Роберта Ли (1807–1870) потерпела решающее поражение от федеральных войск.

16

Пиккет, Джордж Э. — генерал конфедератов, в сражении под Геттисбергом командовал отчаянным штурмом хорошо укрепленной позиции северян. Штурм закончился полной неудачей, что и решило судьбу сражения.

17

Радклифф-колледж — один из самых престижных в США частных женских колледжей, тесно связанный с Гарвардским университетом.

18

Да здравствует Республика! Да здравствует великая тайна природы! Да здравствует продолжение рода! Да здравствует… Да здравствует… (фр.).

19

«Макбет», акт III. Перевод Б. Пастернака.

20

В пренебрежении миром (лат.).

21

Повесть на старофранцузском языке, написанная, частично в стихах, неизвестным автором и датируемая началом XIII в.

22

Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).

23

Крик души (фр.).

24

Натаниэль Бампо — главный герой романа Фенимора Купера «Следопыт».

25

Фанни Хилл — героиня романа английского писателя XVIII в. Дж. Клиланда, обитательница публичного дома.

26

Стивенсон, Эдлай Юинг (1900–1965) — американский политик и дипломат, соперник Эйзенхауэра на президентских выборах 1956 года.

27

До свидания, дорогой мой старый сукин сын (ит.).

28

Поистине прекрасная, поистине шикарная (ит.).

29

«Безнадежное Дело» — в разговорной речи американцев-южан обозначение борьбы южных штатов за сохранение рабства во время Гражданской войны в США.

30

Извините, извините, старина, мой милый, мой малыш (фр.).

31

Где снега минувших лет? — рефрен сонета Франсуа Вийона (XV в.) (фр.).

32

Лавры уже срезаны — строчка из старинной французской песенки, сопровождающей игру в фанты (фр.).

33

Номер двадцать первый или двадцать второй (ит.).

34

В этот час заката (ит.).

35

Ивенс, Уокер (1903–1975) — американский фотограф-документалист, прославившийся своими фотоочерками из жизни сельской бедноты в период Великой Депрессии.

36

Святая простота (лат.).

Назад 1 ... 95 96 97 98 99 Вперед
Перейти на страницу:

Роберт Уоррен читать все книги автора по порядку

Роберт Уоррен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Место, куда я вернусь отзывы

Отзывы читателей о книге Место, куда я вернусь, автор: Роберт Уоррен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*