Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
248
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
249
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.
250
Цель, обратная задачам алхимиков, занимавшихся получением золота из свинца.
251
Знаменитый парижский отель на Вандомской площади.
252
La Prairie — буквально: луг, прерия (фр.) — дорогой крем швейцарского производства.
253
Профессиональный журнал архитекторов и строителей.
254
Альфонс де Ламартин (1790–1869) «Одиночество»: «Нет в мире одного — и весь мир опустел» (Пер. Ф. Тютчева)
255
Родинки (англ.).
256
Милыми (англ.).
257
Знаменитый французский (англ.).
258
Обещаешь? Обещаю (англ.).
259
Здесь: черт побери! (англ.).
260
Здесь: Я тоже (англ.) (вариант написания me too).
261
П. Б. Трэн. Башня. Внешние структуры (англ.).
262
Горная Шотландия
263
Древний религиозный символ Всеведения Божия, использовался масонами, в США встречается на каждом шагу, так как присутствует на однодолларовых банкнотах.
264
Здесь: Приезжие (англ.).
265
Стойте! (англ.).
266
По-английски you're welcome значит «пожалуйста», welcome — «добро пожаловать».
267
Здесь: Избранное (англ.).
268
«Жители одного города» — произведение Томаса Гарди (1840–1928), классика английской литератутры. Писатель родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских.
269
«Больше чем слова». Princeton Architectural Press, 2005. Исследование современного американского искусства.
270
Смитсониан архив американского искусства (англ.).
271
Дорогие мама и папа, смотрите, как Джоджо лопает фрукты! (англ.)
272
О, как бы мне хотелось быть с тобой (англ.).
273
Да, ответил он (англ.).
274
Сын мой (англ.).
275
Ове Наквист Аруп (1895–1988), датско-английского происхождения, один из крупнейших инженеров XX в., создатель всемирно известной группы «Аруп и партнеры». Группа участвовала в создании сиднейской оперы в Австралии (1958–1973), одной из самых замечательных построек минувшего столетия, получившей Прицкера в 2003 и статус всемирного достояния ЮНЕСКО в 2007 г. Крыша комплекса, сделанная из белой шведской черепицы, по форме напоминает яичную скорлупу.
276
свете луны (англ.).
277
Я нет (англ. с амер. произношением).
278
Bullshit — ерунда. Далее: такой романтический… такой вкусный… такие замечательные любовники, (англ.).
279
Вдвойне большой королевский размер (англ.).
280
Продолжай закупаться, все под контролем (англ.).
281
Почта, (англ.)
282
Роман Томаса Гарди.
283
Освежающе, (англ.).
284
Согласно преданию, одна из последних фраз Оскара Уайльда, умершего в изгнании в 1900 году, во Франции.
285
Зона благоустройства общественных пространств.
286
Улочки (ит.).
287
Генрих Гербер (1832–1912), баварский инженер, Отмар Аман (1879–1965), американский инженер швейцарского происхождения, Эжен Фрессине (1879–1962), французский инженер, — знаменитые строители мостов. Виадук Кохерталь (1976–1979) в Баварии — самый высокий виадук в Германии, спроектирован Фрицем Леонхардтом (1909–1999). Подвесной Клифтонский мост в графстве Северный Сомерсет построен в 1831–1864 гг. по проекту Изембарда Киндома Брунела (1806–1859). Мост Верраццано (1964) — один из крупнейших подвесных мостов в мире, соединяет несколько районов Нью-Йорка, назван по имени итальянца Джованни из Верраццано (1485–1528), первого европейского мореплавателя, вошедшего в бухту будущего Нью-Йорка.
288
Спасти его честь, репутацию, финансовое положение, фирму, семью и Пресвятую Деву (иm.).
289
Надпись на маршальском жезле во Франции.
290
Бычий тупик, impasse de Bceufs, находится в Латинском квартале Парижа.
291
Дорогой Чарльз… Спасибо. Я скучаю по вас. Мы все скучаем по вас. К.
292
Дизайнерская компьютерная программа.
293
Буквально: «как рыба» (которая, как известно, постоянно открывает рот, глотая воду. Выражение известно в английской литературе с 1640 г.
294
Первооткрыватель (англ.)
295
Береги себя. С любовью… (англ.).
296
Присутствие личного местоимения первого лица делает фразу более личной.
297
Во французском языке воображаемый город, край света. Это название появилось в 1940-х годах, как подражание названию русского города Петропавловск-Камчатский [Julien Guemec. Les Propos de Coco-Bel-Œil. 1947).
298
Между Шарлем Думающим и Шарлем Сущим (лат.).
299
Франт в тренкоте, шляпе, с трубкой в зубах. Персонаж серии комедий 50—60-х гг., которого придумал французский актер, режиссер, сценарист и продюсер Жак Тати (наст, фамилия — Татищев, 1908–1982) — русский граф из рода Рюриковичей. Герцог Виндзорский (1894–1972), он же Эдвард VIII, второй король Великобритании из Виндзорской династии, правил меньше года (1936), отказался от трона ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон и получил титул герцога Виндзора.
300
Да, вернулась (англ.).
301
Его Королевское Высочество Эдвард (англ.).
302
Жан Расин. Федра. «Я, глядя на него, краснела и бледнела, / То пламень, то озноб мое терзали тело, / Покинули меня и зрение и слух, / В смятенье тягостном затрепетал мой дух». Пер. В. А. Жирмунской.
303
Полутора литровая бутылка, «двойного» объема, на 16 бокалов.
304
Самый известный фильм Клода Лелуша (1966).
305
«Привет!», «Рад познакомиться» (англ.).
306
Известная американская фамилия Буш в переводе с английского означает «куст».
307
Остроты насчет друг друга (англ.).
308
Здесь: ну (англ.).
309
Радость моя, дорогой, обнимаю, поцелуй меня (англ.).
310
«Да» или «Конечно» (англ.).
311
Трогательно, патетично (англ.).
312
Идеальная домохозяйка (англ.
313
Дурак (англ.).
314
Тоже (англ.).
315
Буквально: «дай пять» (англ.)
316
Роберт Бейден-Пауэл (1857–1941), генерал-лейтенант британской армии, основатель движения скаутов.