Джон Коллиер - «На полпути в ад»
Примечания
1
Contemporary novelists/ Ed. J. Vinson. — Lnd.: St. James Press, 1976, p. 295.
2
Пресыщенный (фр.)
3
Вейсмюллер Джонни — прославленный исполнитель роли Тарзана. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
4
Пиранези Джиованни — итальянский гравер XVIII в.
5
Зеленых бобов (фр.).
6
Переговоры (фр.).
7
"Сладкое мясо" — щитовидная и поджелудочная железы.
8
Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.
9
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
10
"Кельтские сумерки" — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
11
Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
12
Хозяин гостиницы
13
Восьмом округе (фр).
14
"Парижская жизнь" (фр.) — название бульварной парижской газеты
15
Ресторанчики, кабачки (фр.).
16
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
17
"Три красавицы японки"(фр.)
18
Так называемая (фр.)
19
Наивностью (фр.).
20
Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
21
дурной запах изо рта (мед.).
22
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центрСША, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
23
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
24
Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
25
Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.
26
Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.
27
Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.
28
Вареных рубцов (фр.).
29
Тушеной говядиной (фр.).
30
Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).
31
Связь, сходство, зависимость (фр.).
32
Суматоха (фр.).
33
Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.
34
Смысл существования(фр.)
35
Присутствия духа (фр.).
36
От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.
37
Духа местности (лат.).
38
Симпатичным (исп., ит.).
39
Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.
40
… чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива "Скорбящая невеста" (III, 8).
41
Помеха (фр.); здесь — недоразумение.
42
Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.
43
Женщина (фр.).
44
От "sex appeal"-"сексапильность", привлекательность (англ.).
45
Маг-гипнотизер из романа Дж. Дюморье "Трильби".
46
Брин Мор — привилегированный женский колледж в г. Пасадена, штат Калифорния; основан в 1885 г.
47
До свидания (фр.).
48
Кинси Альфред — известный американский врач-сексолог
49
Добрый вечер (фр.).
50
"Говорите мне о любви" (фр.).
51
Блюдо из устриц и соленой рыбы.