Kniga-Online.club

Дэнни Уоллес - Человек-да

Читать бесплатно Дэнни Уоллес - Человек-да. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:

43.

Марти Макфлай — герой фильма «Назад в будущее».

44.

«Ист-Лондон эдвертайзер» («Рекламный вестник Восточного Лондона») — газета в Лондоне.

45.

Джет Ли (род. 26.04.1963) — китайский киноактер, мастер ушу.

46.

Сьюзан Джорджия Поллард (род. 7 ноября 1949 г.) — английская комедийная актриса.

47.

«Холби Сити» — английский сериал про больницу.

48.

Камбрия — графство на северо-западе Англии на границе с Шотландией; на территории графства

находится Озерный край.

49.

Троубридж — административный центр графства Уилтшир.

50.

Майкл Найт — герой американского сериала «Рыцарь дорог», одинокий воин в мире беззакония и

несправедливости. Его напарник — Китт, неуязвимый автомобиль, оснащенный по последнему слову техники.

51.

Трамптон — город в одноименном мультипликационном телешоу для детей производства Би-би-си

(1967).

52.

Безумные гонки» — телевизионный мультсериал студии «Ханна Барбера».

53.

Кеннингтон — рабочий район Лондона на южном берегу Темзы.

54.

Инопланетянин — персонаж одноименного фильма С. Спилберга (1982).

55.

Чакра — в индуизме и теософии один из шести кругов или центров энергии в человеческом теле.

56.

«Золотой мальчик» — персонаж американского фильма (1986) «Золотой ребенок» с участием Эдди

Мерфи.

57.

Имеется в виду популярная песня 90-х гг. в исполнении Джоан Осборн.

58.

Ворзель Гаммидж — огородное пугало со сменными головами (для размышлений, для еды и т. д.),

персонаж детской телепередачи, поставленной по мотивам книг английской писательницы Барбары Юфан Тодд

(1890-1976).

59.

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

60.

Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в г.

Эдинбурге. Проводится в августе-сентябре с 1947 г.

61.

Стоунхендж — один из самых больших и известных в мире кромлехов (доисторическое сооружение,

предположительно относящееся к неолиту или бронзовому веку; состоит из каменных глыб в виде круглых или

квадратных оград; служило для ритуальных церемоний и погребений); сооружен в 1900— 1600 гг. до н.э.;

расположен близ города Солсбери (графство Уилтшир).

62.

Поппадом — одно из названий индийской лепешки, традиционного блюда южно-азиатской кухни.

63.

Мастер — уст. титулование мальчика на письме, ставится перед именем.

64.

«Скотсмен» — ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся

Шотландии; издается в Эдинбурге. Основана в 1817 г.

65.

Ройял-Майл (Королевская Миля) — название главной улицы г. Эдинбурга, ведет от Эдинбургского замка

к королевской резиденции Холирудхаус; длина улицы приблизительно равна миле.

66.

Ноубл, Росс — англ. комедийный актер.

67.

Бхангра — традиционный народный танец в Индии и Пакистане.

68.

«Оксфорд-ревю» — студенческая комедийная труппа.

69.

Адам Хиллз (род. в 1970 г.) — австралийский комик.

70.

Лекс Лютер — персонаж фильма «Супермен», антипод Супермена.

71.

Принсез-стрит — одна из главных улиц Эдинбурга, на которой расположены фешенебельные магазины,

рестораны и т. п.

72.

Кэнонгейт-толбут — в прошлом тюрьма (Эдинбургская темница).

73.

Феттес-Колледж — привилегированная частная средняя школа совместного обучения в г. Эдинбурге.

74.

Рамзи-гарденз — студенческий квартал.

75.

Шагги и Скуби — персонажи американского мультсериала «Ску-би-Ду» о приключениях четырех

подростков, расследующих преступления, и питомце Шагги — Скуби-Ду.

76.

«Космическая Одиссея 2001 года» — культовый фильм режиссера Стэнли Кубрика.

77.

Хаггис — бараний рубец, начиненный потрохами и специями (шотландское блюдо).

78.

Ранкин, Иан — современный английский писатель, автор книги «Инспектор Ребус».

79.

stushie (англ. сленг) — скандал, шум, буза; bampot (англ. сленг) — сумасшедший, псих; weejie (англ.

сленг) — житель Глазго; youze (англ. сленг) — толпа, кагал.

80.

barrack (австрал. сленг) — болеть за определенную спортивную команду; doodle (австрал. сленг) —

кретин; пенис.

81.

Трон Артура — один из холмов в Холируд-парке (высота — 251 м).

82.

Файф — бывшее графство, расположенное на востоке центральной Шотландии, между заливами Ферт-

оф-Форт и Ферт-оф-Тей.

83.

«Блюстители веса» (WeightWatchers) — международная компания (созд. в 1963 г.), предлагающая

различные товары и услуги, способствующие похудению. Имеет свои филиамл в 30 странах мира.

84.

Дэмиен Райс (род. в 1973 г.) — ирландский музыкант (композитор, вокалист, гитарист).

85.

Темная сторона Силы — одна из важнейших концепций сюжета киносаги «Звездные войны».

86.

Дарт Вайдер — в амер. фантасгических фильмах серии «Звездные войныг (с 1977) космический злодей,

властелин Империи Зла и строитель Звезды Смерти. Вместо лица у него непроницаемая черная маска.

87.

Грэм Нортон — популярный английский телеведущий.

88.

Тони Хоке — современный англ. писатель, комедийный актер, музыкант и ведущий многих шоу на радио

и телевидении в Великобритании.

89.

Вонтоны — китайские жареные пельмени; употребляются отдельно или в составе супов.

90.

Снукер — популярная в Великобритании разновидность бильярдной игры.

91.

Дэвид Блейн — американский иллюзионист.

92.

Джедай — во вселенной «Звездных войн» адепт ордена рыцарей-миротворцев, обладающих Силой. Их

отличают определенный уклад жизни, воинские традиции и свой кодекс чести. Основной атрибут дже-дая —

световой меч.

93.

Штурмовики — солдаты Империи в первой трилогии «Звездных войн».

94.

Ричард Клайдерман (род. 1953 г.) — французский пианист, создатель «нового романтического» стиля

фортепианной игры; репертуар сочетает классику и поп-музыку.

95.

Томми Купер (1921 —1984) — английский комик.

96.

Карфилли — торговый город в графстве Мид-Гламорган на юге Уэльса, в 10 км к северо-западу от

Кардиффа.

97.

Дон Эстелла (1933 — 2003) — британский актер и певец.

98.

«Райбина» — фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.

99.

Территориальная армия — резерв первой очереди сухопутных войск, состоявший из укомплектованных

частей. Был организован в 1920 г. В 1967 г. реорганизован в территориальный армейский добровольческий

резерв.

100. Камден — часть Большого Лондона.

101. Лозанг Драгпа (1367 - 1419) — великий ученый, основатель традиции гелуг в тибетском буддизме.

102. Hola, hombre (исп.) — Привет, парень.

103. Слово изобретено автором, состоит из двух слов Whopper (фирменный бутерброд «Бергер Кинг») и

паппадом (индийская лепешка).

104. Рафлс, Томас Стамфорд (1781 - 1826) — британский колониальный деятель, основатель Сингапура.

105. Мерлион — статуя с головой льва и туловищем рыбы на гребне волны, символ Сингапура.

106. Дэвид Айк — бывший спикер партии зеленых. В начале 1990-х гг. внезапно объявил, что миром правит

«Вавилонское братство», состоящее из рептилий, и написал на эту тему свыше 20 книг.

107. Кларк Джозеф Джером Кент — вымышленный персонаж, созданный Джо Шустером и Джерри Сигелом;

Супермен.

108. ПСОО — письмо с обоснованием отказа.

109. Сара Брайтмен (род. в 1960 г. в Англии) — англ. певица (сопрано), исполнительница классической и

популярной музыки, звезда Бродвея.

110. Рамми — карточная игра.

111. «Поп-идол» — англ. телешоу, аналог российской «Фабрики звезд».

112. «Плеймобил» — разные виды игровых наборов-конструкторов одноименной немецкой фирмы.

Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:

Дэнни Уоллес читать все книги автора по порядку

Дэнни Уоллес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Человек-да отзывы

Отзывы читателей о книге Человек-да, автор: Дэнни Уоллес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*