Анна Гавальда - Утешительная партия игры в петанк
[147] Популярнейшая разновидность игр-викторин.
[148] Анри Гийомэ (1902-1940) – один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.
[149] Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).
[150] Комедия Клода Зиди.
[151] Жюль Ферри (1832-1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».
[152] République Francaise – обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.
[153] Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) – почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.
[154] Джуди Гарланд (1922-1967), знаменитая американская актриса и певица.
[155] По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. – Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) – американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.
[156] Разобраться в ваших… мотивах (англ.).
[157] Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).
[158] Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).
[159] «Обдумать надо мысль и лишь потом писать / Пока неясно вам, что вы сказать хотите./ Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э.Л. Линецкой.
[160] Так что же? (англ.)
[161] До свидания, пока, прощайте (англ.).
[162] «Лихорадка субботней ночью» – фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).
[163] Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.
[164] Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.
[165] Школа-интернат (англ.).
[166] Гастон Лагафф – персонаж популярных бельгийских комиксов.
[167] Звучит правильно (англ.).
[168] Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).
[169] Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».
[170] Бог мой! (англ.).
[171] «Я покажу тебе иное,
Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает,
Или тень твоя вечером, что встает пред тобою,
Я покажу тебе твой страх в горсти праха»,
неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).
[172] Сидеть! (англ.).
[173] «Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974-1983)
[174] Словно студень (англ.).
[175] Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
[176] Нянечка (англ.).
[177] Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
[178] Писательница, поэтесса, садовод (1892-1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
[179] Дура старая (англ.).
[180] Dupont и Dupond – сыщики из комиксов про Тентена.
[181] Последний по очереди, но не по значению (англ.).
[182] Очень (англ.).
[183] Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVII-го века.
[184] Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» – «прекрасный брат».
[185] Роальд Даль (1916-1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
[186] Буквально: живой, оживленный (англ.).
[187] В замешательстве (англ.).
[188] У нас все будет в порядке (англ.).
[189] Тетя (англ.).
[190] «Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
[191] Плюшевый мишка (англ.).
[192] Точно. В оцепенении (англ.).
[193] Вечеринка в саду (англ.).
[194] Герои популярного мультсериала.
[195] Телефон доверия (англ.).
[196] Самообладание (англ.).
[197] Подозрительно (англ.).
[198] Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
[199] Как обычно (англ.).
[200] Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
[201] Престижная выставка цветов в Лондоне.
[202] Вирус круглых пятен (англ.).
[203] Хорошо (англ.).
[204] Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
[205] Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
[206] Здесь: приятно (англ.).
[207] Дражайшие друзья (англ.).
[208] Папа (англ.).
[209] Думаю, я никогда не говорила по-французски так хорошо, как… (англ.).
[210] Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI.
Юлия:
Но что же должен был он сделать?
Старый Гораций:
Умереть
Иль в дерзновении предсмертном – одолеть.
Пер. Н. Рыковой.
[211] Боже правый (англ.).
[212] Помогите (англ.).
[213] брошен (лат.)
[214] «Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С.Шервинского).
[215] Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
[216] Это у них в крови (англ.).
[217] Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
[218] Жизнь – сука
А потом
Ты умрешь (англ.).
[219] Les Vesperies, ср. лат. «vesper» – «вечер», «закат».
[220] Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).