Эйтан Финкельштейн - Пастухи фараона
67
Ты в порядке? Что с тобой? (англ.).
68
Правительственная почта США (англ.).
69
Доктор Гамов из университета Колорадо просил меня… (англ.).
70
Спасибо большое… но я еще не знаю… Моя семья… (англ.).
71
Хорошее мороженое? Тебе нравится? (английский).
72
Большое спасибо. Мороженое очень хорошее! (иврит).
73
О, ты говоришь на иврите, прекрасно! (иврит).
74
Я… Я тоже говорю на иврите (иврит).
75
Пкидим из Битуах Леуми — чиновники из Управления социального страхования.
76
Мисрад — здесь: управление, центр.
77
Ты идиот? Сколько я могу учить тебя! (идиш)
78
Тфилин, цицес и сидур — молитвенные принадлежности и молитвенник.
79
Что с тобой, еврейчик, что случилось, кто тебя так обидел? (идиш)
80
— Никки, не кажется ли вам, что их главный большевик не похож на еврея? Лицо у него совсем как у русского!
— Не знаю, моя дорогая, я никогда не видел еврея в лицо, но раз уж большевик, то какие могут быть сомнения? А вообще-то, Алике, прошу вас быть осторожнее. Не исключено, что большевики знают, что такое фотографический аппарат (англ.).
81
Акс — ось.
82
Согласно традиции, во время обряда Бар-мицвы мальчик должен прочесть главу из Библии.
83
Перо — партийный псевдоним Троцкого.
84
Мицва — заповедь (иврит).
85
Шма, Исраэль! — Слушай, Израиль! Одна из самых торжественных молитв иудейского ритуала.
86
Ладино — еврейско-испанский язык, распространенный среди сефардов — евреев выходцев из Испании.
87
Тиша беАб — Девятое Аба — день поста и траура в память о падении Иерусалима и разрушении Храма.
88
Фрумер ид — набожный еврей (идиш).
89
Ашкеназийское произношение ивритских «Рош га-Шана» — еврейский Новый год.
90
Шива — семидневный траур по умершему близкому родственнику, который можно начинать только после погребения покойного.
91
Идишистское название праздника «Симхат Тора», во время которого положено радоваться и веселиться.
92
Здравствуй, брат! (иврит) Дружеское обращение, принятое в среде первых еврейских поселенцев в Палестине.
93
Здесь, мы здесь, Давид (иврит).
94
Ха-ахдут — Единство (иврит).
95
«Поэалей Цион» — Рабочий Сиона (иврит) — левосоциалистическая сионистская партия.
96
Пардес — плантация (иврит).
97
Жаргон — язык идиш.
98
Берешит — вначале (иврит).
99
Товарищ Давид, где ты? (иврит)
100
Трейфа — не кошерное, в быту — неприемлемое, противопоказанное
101
Таутинники и шаулисты — члены литовских национальных партий.
102
Мапам — левосоциалистическая партия просталинской ориентации. Моше Сне — председатель партии Мапам.
103
Шин Бет (Шерут ха-Битахон) — Служба безопасности
104
Висо гяро — всего хорошего (литовский).
105
Черный Бор — польское название городка Йодшиляй, расположенного в предместье Вильнюса.
106
Галаха — нормативная часть иудейского вероисповедания.
107
Мааборот — поселки временного типа, иногда палаточные городки.
108
К 1914 году из Российской империи в Аргентину эмигрировали более 100 тысяч евреев, многие из которых селились на фермах и становились пастухами — гаучо.
109
Хазер — свинина.
110
Баал-тшува — вернувшийся к вере (иврит).
111
Фейсал Хуссейни — популярный в 80-х годах арабский лидер, редактор газеты «А-Шаэаб».
112
Йордим — дословно — спустившиеся (иврит). Уроженцы Израиля, покинувшие страну.
113
Милхемет игудим (иврит) — еврейские войны.
114
Резиденция президента государства Израиль.
115
Барвиха — загородная резиденция президента России.
116
Даркон — заграничный паспорт гражданина Израиля (иврит).
117
Амха — народ, простонародье (иврит).
118
Пуримшпил (пуримское представление) — театрализованное представление, разыгрываемое по мотивам библейской книги Эстер, рассказывающей о счастливом спасении евреев Персии от гибели, которую им уготовил царский сановник, злодей Амман.
119
Убирайся, еврейская свинья! (нем.)
120
Свободную от евреев! (нем.)