Итало Кальвино - Кот и полицейский. Избранное
1
Предисловие к трилогии «Наши предки». Июнь 1960 г.
2
См. журнал «За рубежом» № 13, апрель 1963 г.
3
Жав Жак Элизе Реклю (1830–1905) – французский географ, социалист. (Здесь и далее примечания переводчика.)
4
Аренелла – приморский квартал Неаполя.
5
Берсальеры – отборные части пехоты в итальянской армии.
6
Соня – животное из отряда грызунов; ведет преимущественно ночной образ жизни.
7
Гунд (искаж. нем. «Hund») – собака.
8
Коччинелла – по-итальянски значит «божья коровка».
9
Добрым пастырем – в образе юноши, несущего на плечах овцу, – на ранних христианских фресках изображали Христа.
10
Крафен – пончик с мармеладом.
11
Пицца – лепешка с запеченной в ней рубленой рыбой, пряностями, маслинами.
12
Лоббиа – от имени депутата Кристиана Лоббиа, который в 1867 году, симулируя нападение на свою особу, продавил посредине верх своей шляпы – мягкая фетровая шляпа со вдавленным посредине верхом, шляпа «пирожком».
13
Полента – каша из кукурузной или каштановой муки.
14
«Nоrge» – название дирижабля, на котором Р. Амундсен в 1928 году отправился на поиски итальянской экспедиции Нобиле.
15
Ликантроп – одержимый, который считает, что он превращен в волка.
16
Марлон Брандо – современный американский киноактер.
17
Коммендаторе – официальное звание, присваиваемое крупным чиновникам, коммерсантам при награждении орденом.
18
Аронник – ядовитое многолетнее растение.
19
Москоне – легкое суденышко на двух поплавках, наподобие водяного велосипеда.
20
«Джовинецца» – юношеская фашистская организация.
21
Авангардист – член «Джовинеццы».
22
«Балилла» – детская фашистская организация, названная по имени одиннадцатилетнего генуэзского мальчика, который 5 декабря 1746 года дал сигнал к началу народного восстания против австрийцев, закончившегося освобождением Генуи.
23
«Соофи» – Союз отставных офицеров Италии.
24
Дом фашио – здание комитета городской фашистской организации.
25
Центурион – древнеримский офицерский чин, вновь введенный фашистами.
26
Либерти – архитектурный стиль по имени английского предпринимателя и негоцианта Либерти, державшего магазин, где продавались предметы, выполненные во флористической манере, то есть с орнаментами из стилизованных цветов.
27
Имеется в виду офицер из так называемого «группо рионале» – окружного комитета фашистской партии.
28
Моя любимая (франц.).
29
Мацист – популярный в начале столетия борец, много снимавшийся в кино.
30
Пьегабаффи – особый вид папильоток для усов, надеваемых на ночь.
31
Новый клуб (англ.).
32
Боччетте – механический бильярд.
33
У меня есть две любимые… Моя страна и Париж… Париж всегда… (фр.).
34
Париж всегда…
35
Я еду к любви!
36
Я еду к наслаждению!
37
Я езжу всегда… зимой и летом…
38
Зимой и летом!
39
Я езжу всегда!
40
О путешествии я знаю все!
41
Я умею путешествовать…
42
К своей любви…
43
…я приезжаю на поезде!..
44
Ну вот…
45
Вот я и готов!
46
Я путешествую любовь…
47
Я путешествую любовь! Я путешествую свободу! Днем и ночью я мчусь… по железной дороге…
48
Равиоли – итальянское блюдо, похожее на русские пельмени.