Меша Селимович - Дервиш и смерть
11
Чаршия (перс.) — торговый квартал в городах Востока, площадь, вокруг которой сосредоточивается торговля. В переносном смысле — молва, мнение улицы.
12
Мудерис (араб.) — преподаватель медресе, иными словами, ученый человек.
13
Ясин (араб.) — название тридцать шестой суры (главы) Корана.
14
Ахриман — бог зла и тьмы у древних персов; Асаф — легендарный мудрец, приближенный царя Соломона; птица Анка — фантастическая птица из персидских легенд.
15
Ибн-Ареб (Мохиддин ибн-Араби) (1164—1240) — мусульманский философ-мистик, плодовитый писатель.
16
Хан (перс.) — постоялый двор.
17
Муселим (араб.) — начальник полиции.
18
Сахат-кула — башня, на которой были установлены городские часы.
19
Михраб (араб.) — овальная ниша в обращенной к Мекке стене мечети, где располагается при богослужении имам.
20
Минтан (перс.) — короткий кафтан с длинными узкими рукавами и складкой на груди.
21
Яг (тур.) — ароматическое масло, которое паломники приносят из Мекки.
22
Алим (араб.) — ученый человек, специалист по вопросам веры.
23
Абу-ль-Фарадж (1226—1286) — знаменитый сирийский писатель, ученый, философ и врач. «Книга занимательных историй»— наиболее известное его произведение.
24
Мектеб (араб.) — начальная мусульманская школа.
25
Джюбе или джюба (араб.) — длинная одежда духовных лиц у мусульман, обычно черного цвета.
26
Зулькарнайн (араб.) — букв. двурогий, одно из прозвищ Александра Македонского. Яджудж и Маджудж — библейские Гог и Магог.
27
Муфтий (араб.) — старший по сану мусульманский священник.
28
Каймекам (каймакам) (араб.) — представитель визиря в каком-нибудь округе или начальник округа.
29
Тимар (перс.) — феодальное имение в Оттоманской империи, которое давалось султаном за верную службу.
30
Френкмахале — квартал, где жили иностранцы-католики.
31
Ичиндия (тур.) — послеполуденная молитва у мусульман.
32
Муса — у христиан и иудеев Моисей.
33
Кабил — Каин.
34
Нух — Ной.
35
Вали (араб.) — губернатор, правитель области (вилайета).
36
Перевод И. Ю. Крачковского.
37
Перевод И. Ю. Крачковского.
38
Перевод И. Ю. Крачковского.
39
Вакуф (араб.) — недвижимость, переданная мусульманскому духовенству в благотворительных или просветительных целях.
40
Мутевели (араб.) — управляющий вакуфом.
41
Муберид — известный на Востоке художник средневековья.
42
Мисир — Египет.
43
Куюнджия (кулунджия) (тур.) — ювелир, мастер филиграна по золоту и серебру.
44
Чулах (перс.) — белая шапочка из катаной шерсти.
45
Бедел (араб.) — наемник, которого отправляют вместо себя в рекруты или паломником в Мекку.
46
Чабуртия (араб. — тур.) — покров из освященной материи, которым накрывают у мусульман гроб.
47
Спахия (перс.) — первоначально воин-кавалерист, получивший земельный надел от султана, затем помещик. В Боснии — крепкий хозяин-мусульманин.
48
Субаша (тур.) — управляющий хозяйством.
49
Тавла (лат.) — настольная игра типа шашек.
50
Драм (греч.) — мера веса, 3,207 грамма.
51
Так в Далмации произносят итальянские слова «синьор» и «синьора».
52
Миралай (перс. — тур.) — полковник.
53
Силахдар (араб. — перс.) — чиновник, ведавший хранением и сбережением оружия.
54
Сераскер (перс. — араб.) — главнокомандующий; назначался во время войны из числа визирей. Позже — полководец, военачальник, командующий.
55
Чефенак, чепенак (тур.) — откидная доска в восточных лавках, на которой днем выставляют товар.
56
Катул-фирман (араб. — перс.) — указ султана о казни.
57
Чесма (перс.) — источник, чаще всего выложенный камнем и заключенный в трубу.
58
Андуз (тур.) — ароматический корень.
59
Дефтердар (тур.) — высокий чиновник в вилайете, ведавший вопросами финансов.
60
Имарет (араб.) — общественная благотворительная кухня, где бедняки, путники, учащиеся получали бесплатную еду. В Сараеве славился имарет Гази Хусрев-бега, созданный в 1531 году.
61
Джилит (араб.) — оружие, напоминающее булаву, которое в состязаниях всадники бросали друг в друга.
62
Джума (араб.) — торжественная полуденная молитва по пятницам.
63
Диздар (перс.) — начальник, комендант крепости.
64
Стечаки, стечки — древние могильные памятники богомилов на территории Боснии и Герцеговины.
65
Аллахеманет (тур.) — прощай.
Комментарии
(Libens)
1
В одном из изданий на языке оригинала (Selimović M. Derviš i smrt. Sarajevo: Svjetlost, 1968) имеется развернутое посвящение, адресованное жене писателя:
«Если бы я знал, как написать наилучшую в мире книгу, то посвятил бы ее своей жене Дарке… Я навсегда остаюсь должником ее благородства и любви.
И все, что я могу — начиная эту историю, которая, как и все другие, повествует о стремлении к счастью,— с благодарностью упомянуть ее имя».
2
В печатном изд. ошибочно: несчастие. Исправлено в соответствии с оригиналом (http://library.borut.eu/authors/s/selimović_meša): «prave smutnju po zemlji», который следует первоисточнику — Корану.
3
Так в печатном изд.; в оригинале: drvena —деревянная.
4
…торговый караван, что с Пила уходил в Боснию.— В оригинале пункт отправления — Ploče (Плоче) — ближайший к Дубровнику крупный транспортный узел на Адриатике.
5
Отсутствующая в печатном изд. реплика. Восстановлена в соответствии с оригиналом по изд.: Дервиш и смерть / Пер. А. Романенко // Селимович М. Избранное. — М.: Радуга, 1987.
6
Странно, что не весна.— Это предложение, оформленное в печатном издании как продолжение прямой речи, в оригинале (http://library.borut.eu/authors/s/selimović_meša) дано как авторская речь; так же в электронной версии издания: Selimović M. Derviš i smrt. Svjetlost: Sarajevo, 1968 — http://lib.rus.ec/b/498488.