Карен Бликсен - Семь фантастических историй
68
Пять или шесть тысяч? Это много. А сколько из них хороших? Пятнадцать или шестнадцать. Это много, — сказал Мартен (фр.).
69
Пфицер Густав (1807–1890) — Второстепенный поэт, представитель так называемой «Швабской школы».
70
Здесь покоится Людовик, бедный король.
Говорят, он был добр — но к чему? (фр.).
71
Герхардт Пауль (1607–1676) — немецкий поэт, автор протестантских гимнов.
72
Дерзай, дерзай! (фр.)
73
Вот и все (фр.).
74
Гельмгольц Герман Людвиг Фердинанд (1821–1894) — немецкий окулист, физик, физиолог, математик. Прославился как окулист он, однако, не ранее как к середине века, так что рассказ фрекен Малин вызывает серьезное сомнение.
75
Ясновидение, прозорливость (фр.).
76
Представитель черни, сволочь (фр.).
77
То есть царя Ирода (см. Евагелие от Луки, 3, 1).
78
Симон Киринеянин нес крест Христа к месту распятия (От Матфея, 27, 32).
79
Букв.: воздушный шар (фр.), здесь — балетный термин.
80
Каспар Хаузер (1812–1833) — предположительно незаконный сын Карла, эрцгерцога Баденского, усыновлен лордом Стенхоупом, убит неизвестным убийцей.
81
Сушествовала знаменитая немецкая актриса Генриетта Хендель-Шутц (1772–1849).
82
Герцог Орлеанский Филипп Эгалите (1747–1793) — отец короля Луи Филиппа, депутат Конвента от Парижа, голособал за смерть Людовика XVI, затем сам был казнен.
83
Гражданин (фр.).
84
Равенство (фp.).
85
Виллибальд Алексис (наст. имя Вильгельм Херинг) (1798–1871) — немецкий писатель. «Валладмор» (1823), первый свой роман, выдал за перевод произведения В. Скотта, которому подражал и в дальнейшем.
86
«Аксель и Вальборг» (1808) — трагедия Адама Эленшлегера (1779–1850), акт III. Перевод П. Карпа.
87
Сын Людовика Святого. Поднимитесь на небо (фр.).
88
В этом месте своего рассказа Шехерезада увидела, что занимается утро, и скромно умолкла (фр.). Этой фразой кончается каждая «ночь» «Тысячи и одной ночи», переведенной в Европе сначала на французский язык.
89
переводчик: Е. Суриц
90
Только не спрашивайте как! (нем.)
91
Господь твердыня наша (нем.).
92
Библия, Бытие, 30, 1–7.
93
Порт Кале был в 1558 г. захвачен французами, и английская королева Мария Тюдор была так потрясена этой потерей, что на смертном одре объявила, что Кале навеки запечатлен в ее сердце.
94
Право на сушествование (фр.).
95
Доброта, Красота, Ум (фр.).
96
См.: Евангелие от Марка, 14, 37.
97
Да здравствует император! (фр.)
98
Любовные записочки (фр.).
99
На что сетует в темном долу
Соловей?
О чем вздыхает ручей
Среди ольхи? (нем.)
100
Есть у вас рубашки,
Рубашки Марата?
Есть у вас его рубашки?
Очень скверно будет вам,
Если вы их взяли (фр.).
101
Есть у него рубашки,
Рубашки у Марата?
Есть эти рубашки?
Но нет, их, верно, нет у него?
Где вы он их взял? (фр.)
102
У него три серых
Рубашки у Марата.
Три серых рубашки,
Купленных за деньги,
Полученные при Понт-Нёв (фр.)
103
Букв.: удар молнии, то есть лювовь с первого взгляда (фр.).
104
Прекрасная Элиза (фр.).
105
Тягостный праздник (фр.).
106
«Это Господь Бог очень тонко, очень умно придумал» (фр.).
107
Очень тонок, очень умен (фр.).
108
Порочный круг (лат.).
109
переводчик: Е. Суриц
110
Лампасак — древний греческий город на Геллеспонте. Приап — в греческой лифологии сын Диониса и Афродиты, покровитель виноградарства.
111
Возлюбленный (итал.).
112
От Матфея, 5.15.
113
Cogito ergo sum (лат.) — Рене Декарт «Начала философии».
114
Букв.: благородное гниение (фр., нем.).
115
Она издевается над людьми (фр.).
116
Каждому из четырех евангелистов святыми отцами церкви присвоен свой символ. Марк — лев (царское достоинство)
117
Жестокая? Ах нет, мое сокровище! Мне совсем не хочется удалять от тебя благо, которого давно желает наша душа (итал.).
118
Ср.: От Матфея, 11, 28: «Придите ко Мне, все труждающиеся и обремененные, п Я успокою вас».
119
Да святится великое имя Его (древнеевр.) — слова заупокойной молитвы.
120
переводчик: Е. Суриц
121
Хирш (der Hirch) — олень, хольм — холм (нем.)
122
Тайный советник (нем.).
123
Я покорнейший слуга Вашего сиятельства (нем.).
124
Лерке (Loerкe — дат.) — «жаворонок».
125
Вульпиус Иоганна Кристина (1765–1816) — с 1806 г. жена Гете.
126
Латинский возглас священника на католической литургии, которому соответствует старославянское: «Горе имеем сердца» — то есть обратим сердца ввысь.
127
Я не достоин, Господи (лат.).
128
Образ жизни (лат.)
129
Алкивиад (451 до н. э. — 404 до н. э.) — афинский государственный деятель, отличавшийся редкой красотой.
130
Исход, 5, 7: «…не давайте впредь народу соломы для делания кирпича…»
131
Старость не защищает от глупости (нем.).
132
Герою только радостно видеть прекрасную смерть героя (нем.).
133
Мальчиков (итал.).
134
Бытие, 30, 1.
135
Женский кодекс (фр.).
136
Гуцков Карл (1811–1878) — немецкий писатель, публицист, обшественный деятель. Названный роман (изд. в 1835 г.) посвяшен проблеме эмансипации плоти.
137
Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель и критик.
138
Помни о смерти (лат.).
139
По греческой мифологии, Эндимион — прекрасный пастух, которого влюбленная в него Селена Шпана) погружает в вечный сон, дабы веспрепятственно наслаждаться его красотой. По другой верст, он получил от Зевса дар вечной юности и долгого, блаженного сна.
140
Бальдер — В скандинавской мифологии — сын Одина, Нанна — его жена. Смерти Бальдера посвяшено не одно произведение в мировой литературе.
141
Немецкий физик Георг Эрнест Шталь (1660–1734) создал теорию, согласно которой все, что горит, содержит таинственную субстанцию — флогистон, при сжигании вещества выделяющуюся в воздух. В 1775 г. великий французский ученый Лавуазье (1743–1794) доказал несостоятельность этой теории.
142
Сначала! Сначала! (итал.).
143
Книга Ионы, 2, 1—11.
144
По греческому мифу, нимфа Аретуза, преследуемая речным богом Алфеем, обратилась в поток. Этим именем назывались в древности несколько источников.
145
Шекспир, «Король Лир», акт III, cц.4. Перевод Б. Пастернака.