Джон Ирвинг - Человек воды
Ральф, Коут и Богус слонялись без дела, нечесаные, слегка попахивая перегаром. Мэтью, Бигги и Тюльпен, одетые не в платья, а в халаты и ночнушки, выглядели слегка растрепанными и взъерошенными — ночная истома еще улавливалась вокруг них.
Богус задавался вопросом: чего бы он мог еще хотеть? Но кухня казалась не самым удачным местом для размышлений — повсюду были тела. И что с того, если собачья рвота так и не убрана в прачечной! В хорошей компании многое можно стерпеть.
И, все еще не забывая о своих шрамах, старых гарпунах и других острых предметах, Богус Трампер осторожно улыбнулся, наблюдая вокруг себя возню этих здоровых и крепких тел.
Примечания
1
Богус (Bogus) — поддельный, фальшивый, фиктивный (англ.).
2
Боггли (Boggle) — лукавый, лицемер (англ.)
3
Пратер — парк в Вене.
4
Аммиши — представители религиозной секты с очень строгими правилами жизни (отказ от службы в армии и работы в госучреждениях. Живут в коммунах, работая в основном на фермах, используя старые фермерские методы и технику).
5
Мягкие экскременты (англ.).
6
Закуски (фр.).
7
Форма оплаты в рассрочку.
8
Как вы сегодня поживаете? Надеюсь, хорошо? (нем.)
9
ROTC (сокр. от Reserve Officers' Training Corps) служба подготовки офицеров резерва.
10
МР (Military Police) — военная полиция.
11
Я сожалею (нем.).
12
Господи! На помощь! Мамочка, мамочка… (нем.)
13
Люфтваффе, ВВС Германии времен Второй мировой войны.
14
Это Бигги Кунфт, американка из Вермонта, США
15
Со мной молодая американка, Бигги Кунфт… (нем.)
16
Loop — петля (англ.).
17
Этот стол не занят? (нем.)
18
Пожалуйста, присаживайтесь (нем.).
19
Что вы будете пить? (нем.)
20
Два яблочных сока, одно пиво (нем.).
21
IUD — внутриматочный контрацептив
22
IBM — компания по производству ЭВМ; NBC — Эн-би-си — радио и телевещательная компания (США); CBS — Си-би-эс — американская радиовещательная компания «Коламбия бродкастинг систем».
23
NCAA — Национальная студенческая спортивная ассоциация США.
24
Мировое страдание, болезнь (нем.)
25
Австрийский чай с ромом (нем.).
26
Капитан (нем.).
27
Стойте! (нем.)
28
Плот (Plot) — делянка, участок земли (англ.).
29
«Дерингер» — небольшой крупнокалиберный револьвер.
30
На помощь! (нем.)
31
Полиция! (нем.)
32
Четвертое июля — День независимости, государственный праздник в Америке.
33
До свидания (нем.).
34
Федералы — представители федеральных органов
35
Игра слов: take a bath — «принять ванну», здесь имеется в виду «окреститься купанием» (англ.).
36
Игра слов: beat you up — 1) избить тебя; 2) обратить тебя (англ.).
37
Высшие школы — школы в США для учащихся старших классов.
38
Караибу — северный канадский олень.