Тони Парсонс - Моя любимая жена
69
«Дикая банда» («The Wild Bunch») — режиссер Сэм Пекинпа (1969); «Шейн» («Shane») — режиссер Джордж Стивенс (1953); «Человек, который застрелил Либерти Вэланса» («The Man Who Shot Liberty Valance») — режиссер Джон Форд (1962); «Настоящее мужество» («True Grit») — режиссер Генри Хэтэвей (1969); «Ровно в полдень» («High Noon») — режиссер Фред Зиннеманн (1952).
70
Гэри Купер (1901–1961) — популярный американский киноактер, снявшийся более чем в ста фильмах (преимущественно вестернах).
71
Берти Бассетт — шоколадная фигурка, своеобразный талисман кондитерской фабрики «Bassett & Co. Ltd», ныне входящей в консорциум «Cadbury».
72
«The Wonder Pets» — американский детский мультсериал о приключениях трех бесстрашных друзей: морской свинки Линни, черепашонка Така и утенка Минг-Минга, которые отправляются в разные уголки планеты, чтобы спасти попавших в беду животных.
73
Так называются парки в разных городах Китая (их более 40) и некоторых зарубежных странах, созданные в честь известного китайского революционера и политического деятеля Сунь Ятсена (китайцы произносят его имя как Сунь Чжуньшань), считающегося «отцом современного Китая».
74
Этот проект также называют «стройкой века». Строительство ГЭС предполагается завершить к 2009 г.
75
Известная китайская поп-певица, актриса и модель.
76
Площадь, где расположены основные здания городских властей Шанхая.
77
Condemned (англ.) — означает также «осужден», «приговорен».
78
Китайская киноактриса (р. 1979).
79
Ирландский киноактер (р. 1952), известный российским зрителям по фильму «Список Шиндлера» и сериалу «Звездные войны».
80
Джек Даукинс, маленький воришка, персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
81
Деловой центр в Шанхае, состоящий из двух небоскребов в 66 и 46 этажей.
82
Маджонг (также мацзян или мадзян) — китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей, широко распространенная в Китае, Японии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии. Игра включает элементы домино и покера и требует от играющих опыта, наблюдательности и, в определенной степени, везения.
83
Так в странах Восточной и Юго-Восточной Азии называют содержательницу заведения, сочетающего в себе функции бара и борделя.
84
Cherry (англ.) — вишня.
85
«Сочная», «Сочненькая» (англ.).
86
Британская рок-группа, созданная в 1975 г. и выступающая поныне (хотя состав ее несколько раз менялся). Направление — паб-рок.
87
Ирландская рок-группа, созданная в 1969 г. Пережила неоднократные смены участников, но выступает до сих пор. Направление — тяжелый рок.
88
Американская песня, написанная в 1966 г.
89
Песня, написанная в 1977 г., слова которой приписываются группе «Eddie and the Hot Rods».
90
Песня из репертуара «Thin Lizzy». Написана в 1976 г.
91
Английская аббревиатура Международной китайской торгово-инвестиционной компании, созданной в 1979 г. по прямому указанию Дэн Сяопина. Представительства компании есть во многих крупных городах Китая и за рубежом.
92
Современный английский историк и писатель. Автор нескольких популярных исторических книг о Британской империи. Упомянутая книга вышла в 1994 г.
93
YouTube — сервис в Интернете, предоставляющий услуги хостинга видеоматериалов.
94
Песня из альбома Эминема «Curtain Call», вышедшего в 2005 г.
95
Сэр Эдвард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор-романтик.
96
Эррол Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский киноактер, считавшийся секс-символом 30–40-х гг. прошлого века. Прославился, играя отважных героев и благородных разбойников.
97
Район «красных фонарей» в Бангкоке, в основном обслуживающий иностранных туристов.
98
Нормальный университет (или школа) — учебное заведение, где готовят преподавателей для начальных школ.
99
Празднуется 1 октября. В этот день в 1949 г. была провозглашена Китайская Народная Республика.