Филип Рот - Людское клеймо
39
Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский журналист, лингвист и критик. Бубизм — производное от boob — простак.
40
Филип Уайли (1902–1971) — американский романист и критик. Слово „мамизм“ было впервые употреблено им в книге „Порождения ехиднины“ (1943) и означает культ матери как источник современного „матриархата“.
41
„Черные пантеры“ — леворадикальная негритянская организация 1960—1970-х годов. Малколм Икс (1925–1965) — негритянский лидер, вначале принявший мусульманство, затем порвавший с „Черными мусульманами“ и создавший Организацию афроамериканского единства. Джеймс Болдуин (1924–1987) — американский негритянский писатель. „Эймос и Энди“ — многосерийный радиоспектакль 1920—1940-х годов, где негритянская тема, как многие считали, преподносилась в расистском ключе.
42
Общество защиты диких птиц и животных, названное в честь американского орнитолога и художника Джона Джеймса Одюбона (1785–1851).
43
Филоктет — персонаж „Илиады“ и герой одноименной трагедии Софокла. Он долго жил в полном одиночестве на острове Лемнос, потому что рана от укуса змеи издавала нестерпимое зловоние.
44
Выпускница „Эколь Нормаль“.
45
От лат semper fidelis — всегда верен. Это девиз военно-морских сил США.
46
Джек Кеворкян (р. 1928) — американский медик, совершавший акты эвтаназии.
47
Ослепительной… „Ты ослепительна! У тебя лицо кошки“ (франц.).
48
Лесли Карон (р. 1931) — французская танцовщица и комическая актриса.
49
Поневоле (франц.).
50
Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик.
51
Комплекс мер, дающих при приеме на работу или учебу определенные преимущества группам или меньшинствам, традиционно испытывавшим дискриминацию.
52
За неимением лучшего (франц.).
53
Стонхендж — кромлех (доисторическое ритуальное сооружение из огромных каменных глыб) в графстве Уилтшир (Великобритания).
54
„Дом о семи фронтонах“ — дом в Сейлеме (штат Массачусетс), описанный Натаниелом Готорном (1804–1864) в одноименном романе.
55
Ричард Дейли (1902–1976) — мэр Чикаго в 1950–1970 гг.
56
Кадиш — еврейская заупокойная молитва.
57
Из „Оды греческой вазе“ Дж. Китса: „„Краса — где правда, правда — где краса!“ — / Вот знанье все и все, что надо знать“. Перев. И.Лихачева.