Стивен Фрай - Пресс-папье
202
«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
203
Термин «поллианнаизм», означающий «оптимистичный до нелепости», происходит от имени Поллианна – героини книги Элеонор Поттер, девочки, чей оптимизм носит асболютный характер, а проблемы неизбежно разрешаются самым счастливым образом.
204
Поместье лорда Астора в Таплоу, Букингемшир, в котором собирались в 30-е годы политики, выступавшие за умиротворение Германии.
205
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат.).
206
Непререкаемое, безапелляционное – букв. «с папского престола» (лат.).
207
Как это ни удивительно, но, когда Милтон Шульман, критик, о котором шла речь в начале этой статьи, откликнулся на нее в газете «Стандард», он только это место и процитировал, попытавшись внушить горстке своих читателей и почитателей, будто я с важным видом рассуждаю о неспособности критиков делать то, о чем они судят, и позабыв упомянуть о том, что я назвал таковое суждение трюизмом. А затем он принялся перечислять великих писателей, бывших также и критиками. Логика, разумеется, ложная. Я вовсе не хотел сказать, что великий писатель не может быть критиком. Я говорил о том, что профессиональные критики писать толком не умеют. Все прочие мои доводы он с большим для себя удобством опустил. (Примеч. авт.)
208
Нечто недостающее, желаемое (лат.).
209
Нашего времени (фр.).
210
По пути (фр.).
211
Образ жизни (лат.).
212
Прощайте (лат.).
213
Начало «Лорелеи» Гейне: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten das ich so traurig bin» («Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен». – А. Блок). В данном случае nicht отсутствует.
214
Слова Антонио, которыми начинается «Венецианский купец» У. Шекспира: «Не знаю, отчего я так печален» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
215
М-м-да… (Примеч. авт.)
216
А. Теннисон, In Memoriam.
217
Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».
218
Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.
219
Место (действия) (лат.).
220
Хозяин, господин, повелитель.
221
Школьный учитель.
222
Мальчик.
223
Детский, ребяческий, незрелый (англ.).
224
То есть Римский Католик.
225
Настоящий (нем.).
226
По своему усмотрению (лат.).
227
«Оксфордский комитет помощи голодающим».
228
Быть очевидным (лат.).
229
Ступень (лат.).
230
Напоминать (лат.).
231
Так проходит мирская слава (лат.).
232
Ливень слез (лат.).
233
Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.
234
Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.
235
Перевод С. Маршака.
236
В качестве (вместо) родителей (лат.).
237
С самого начала и до могилы (лат.).
238
Город Рим (лат.).
239
Крепость Лондон (лат.).
240
Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. (Примеч. авт.)
241
Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.).
242
Ныне отпущаеши (лат.).