Бернар Вербер - Рай на заказ
7
«Thunder» (англ.), «Гром».
8
Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.
9
Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.
10
Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе
11
Колюш (1944–1986) — французский комедийный актер, сценарист.
12
Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.
13
Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.
14
Эглантина, от фр. eglantine, шиповник.
15
Анжелика, здесь: от фр. angelique, дудник, растения семейства зонтичных
16
Жентиана, от фр., горечавка.
17
Анемона, род растений семейства лютиковых.
18
Вероника, здесь: род растений семейства норичниковых.
19
Далия, другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.
20
Мюгетта, от фр. muguet, ландыш.
21
Пакеретта, от фр. paquerette, маргаритка.
22
Перванш, от фр. pervenche, барвинок.
23
Виолетта, здесь: фиалка.
24
Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).
25
«Гёз» — разновидность бельгийского пива.
26
Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.
27
«Yellow Submarine» (англ.), «Желтая подводная лодка» — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.
28
Фильм вышел на экраны в 1971 г.
29
Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).
30
«The Rose» (англ.), «Роза» — фильм вышел на экраны в 1979 г.
31
«Hair» (англ.), «Волосы» — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.
32
Курредж Андре (р. 1923 г.), известный французский кутюрье.
33
Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.
34
Ciao bella! (итал.) — Пока, красотка!
35
Lepidodactylus lugubris (лат.) — геккон древесный
36
Медон — пригород Парижа.
37
Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.
38
Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.
39
Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
40
CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.
41
Big Crunch (англ.) — Большое сжатие, согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.
42
Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.
43
Гражданское соглашение об общности интересов, во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.
44
Аллюзия на семь свободных искусств.
45
«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь».
46
«Что это?»
47
«Трахаться» и «Пойти на…».
48
Это в переводе с французского значит «загадочная», sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.
49
«Guetteur moderne» (фр.) — вымышленный научный журнал.
50
Британская рок-группа.
51
Nonsense (англ.) — чепуха, ерунда, бессмыслица.
52
Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).
53
Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.
54
CDPD (Compagnie Digitale Parisienne de Developpement) сокращенное название компании; созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».
55
Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.
56
МРТ — магнитно-резонансная томография.
57
«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969–1974 гг.
58
Beatitude (фр.) — блаженство.
59
Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.
60
Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).
61
Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.
62
Бубу — вид африканской одежды.
63
Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.
64
От toubab(афр.) — «белый человек», «европеец»
65
14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.
66
Amnesty International (англ.: «Международная амнистия»), международная неправительственная правозащитная организация.
67
«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.
68
Соаск роtatoes (англ.) — дословно: «картофельная рассада».
69
«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.
70
Personality (англ.) — Международная система распознавания личностных качеств.
71
Definition Myrtille (фр.) — черника.
72
Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.
73
Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».
74
«Коиба» — марка сигар, один из лидеров мирового рынка.
75
«Гавана» — здесь: сорт высококачественного табака.
76
Оранж, СФР — известные во Франции операторы мобильной связи и телекоммуникаций.
77
Arbre des possibles (фр.) — древо возможного.
78
Made in Earth (англ.) — «Сделано на Земле».
79
Меридианы, здесь: каналы распределения жизненной энергии в организме, на которые воздействуют при иглоукалывании.